THANH PHONG
THI TẬP
Một Nhóm Anh Em gồm có
Vũ Quốc
Oai, Đàm
Quang
Hưng,
Nguyễn
Hữu
Quang,
Trần
Cao Tần, Vũ
Tiến Phái,
Nguyễn Vạn An,
và các bạn khác.
Bài Thơ
#
208:
阮攸
乞食
嶒崚長劍倚青天,
輾轉泥塗三十年。
文字何曾為我用,
饑寒不覺受人憐。
-------
Khất thực
Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên,
Triển chuyển nê đồ tam thập niên.
Văn tự hà tằng vi ngã dụng ?
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!
Bài Dịch Số
1:
Dịch giả:
Nguyễn
Vạn An
Xin ăn
Tựa kiếm dài, nhìn trời mà giận
Ba mươi năm lận đận bùn lầy
Văn chương chi đó hả trời
Bây giờ đói rét để người ta thương !
Bài Dịch Số
2:
Dịch giả:
Trần
Cao Tần
Xin ăn
Ngạo nghễ nhìn trời xanh tựa kiếm
Bùn nhơ lăn lộn ba mươi năm
Văn thơ có gì là quý hiếm ?
Người thương đói rét kệ số phần
Bài Dịch Số
3:
Dịch giả:
Trần Cao Tần
Xin Ăn
Tựa kiếm dài, ngạo nghễ nhìn trời
Lăn lộn bùn nhơ đã ba mươi
Văn chương được dụng gì đây chứ ?
Đói rét người thương mặc kiếp đời
Bài Dịch Số
4:
Dịch giả:
Vũ Tiến Phái
Xin Ăn
Chống gươm ngạo nghễ nhìn trời
Bùn dơ lăn lộn ba mươi năm ròng
Văn chương chẳng chỗ nào dùng
Đâu ngờ đói rách khốn cùng người thương
Bài Dịch Số
5:
Dịch giả:
Vũ Tiến Phái
Xin Ăn
Ngang tàng chống kiếm nghếch trời xanh
Lăn lộn nhiều năm đống bùn tanh
Văn chương nào đã dùng nên việc
Người ta thấy đói lại không đành
|
Xem
Bài Thơ số 209
THANH
PHONG
THI
TẬP
Một Nhóm Anh Em gồm có
Vũ Quốc
Oai, Đàm
Quang
Hưng,
Nguyễn
Hữu
Quang,
Trần
Cao Tần, Vũ
Tiến Phái,
Nguyễn Vạn An,
và các bạn khác.
www.ninh-hoa.com |