
THANH PHONG THI TẬP
Bài Thơ số - 180

阮攸
渡龍尾江
故國回頭淚,
西風一路塵。
纔過龍尾水,
便是異鄕人。
白髮沙中見,
離鴻海上聞。
親朋津口望,
為我一沾巾。
-------
Nguyễn Du
Độ Long Vĩ giang
Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung kiến,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.
-------
Dịch Giả : Thanh Phong
Bài
Dịch Số 1
Dịch
Giả : Trần Cao Tần
Qua Sông Long Vĩ
Rơi lệ nhìn lại quê hương
Gió Tây thổi suốt dọc đường
Thuyền vừa qua sông Long Vĩ
Đã trở thành khách tha phương
Giữa cát càng thương tóc bạc
Chim hồng lạc bạn kêu trường
Trên bờ người thân đứng lặng
Vì ta nước mắt rơi tuôn
-------
Bài Dịch Số 2
Dịch Giả : Vũ Tiến Phái
Qua Sông Long Vĩ
Gạt lệ quay đầu ngóng cố hương
Gió tây tung bụi suốt dọc đường
Vừa mới qua đò sông Long Vĩ
Đã thành ra khách lạ tha phương
Cát vùi mái tóc càng trông bạc
Chim biển lìa đàn tiếng đau thương
Trên bến người thân nhìn theo bóng
Vì ta khăn thấm ướt lệ vương
-------
Bài Dịch Số 3
Dịch Giả :
Vũ Tiến Phái
Qua Sông Long Vĩ
Lệ nhoà bóng quê hương
Gió bụi suốt dọc đường
Vừa qua sông Long Vỹ
Thành kháck lạ tha phương
Tóc vương cát thêm bạc
Chim lạc kêu đau thương
Người thân nhìn theo bóng
Khăn ướt thấm lệ vương

THANH PHONG THI TẬP
Bài Thơ số - 181

阮攸
行樂詞其二
山上有桃花,
綽約如紅綺。
清神弄春妍,
日暮著泥涬。
好花無百日,
人壽無百歲。
世事多推移,
浮生行樂事。
席上有妓嬌如花,
壺中有酒如金波。
翠管玉簫緩更急,
得高歌處且高歌。
君不見王戎牙籌手自捉,
日日會計常不足。
三公臺傾好李死,
金錢散作他人福。
又不見馮道晚年稱極貴,
歷朝不離卿相位。
鐘鳴鼎食更還空,
千載徒留長樂敘。
眼前富貴如浮雲,
浪得今人笑古人。
古人墳塋已纍纍,
今人奔走何紛紛。
古今賢愚一丘土,
生死關頭莫能度。
勸君飲酒且為歡,
西窗日落天將暮。
-------
Hành
lạc từ kỳ 2
Sơn thượng hữu đào hoa,
Xước ước như hồng ỷ.
Thanh thần lộng xuân nghiên,
Nhật mộ trước nê trĩ.
Hảo hoa vô bách nhật,
Nhân thọ vô bách tuế.
Thế sự đa suy di,
Phù sinh hành lạc sự.
Tịch thương hữu kỹ kiều như hoa,
Hồ trung hữu tửu như kim ba.
Thuý quản ngọc tiêu hoãn cánh cấp,
Đắc cao ca xứ thả cao ca.
Quân bất kiến Vương Nhung nha trù thủ tự tróc,
Nhật nhật cối kê thường bất túc.
Tam công đài khuynh hảo lý tử,
Kim tiền tán tác tha nhân phúc.
Hựu bất kiến Phùng Đạo văn niên xưng cực quý,
Lịch triều bất ly khanh tướng vị.
Chung minh đỉnh thực cánh hoàn không,
Thiên tải đồ lưu "Trường lạc tự".
Nhãn tiền phú quý như phù vân,
Lãng đắc kim nhân tiếu cổ nhân.
Cổ nhân phần doanh dĩ luỹ luỹ,
Kim nhân bôn tẩu hà phân phân.
Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ,
Sinh tử quan đầu mạc năng độ.
Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan,
Tây song nhật lạc thiên tương mộ.
-------
Bài Dịch Số 1
Dịch Giả : Nguyễn Vạn An
Khúc Ca Vui Chơi Dọc Đường Kỳ 2
Anh có thấy hoa đào ven núi
Mới ngày nào đỏ rói lụa thơm
Sáng còn đùa giỡn gió xuân
Chiều về ôi đã lụi thân đất bùn
Hoa sắc chẳng được tròn trăm buổi
Trăm năm đời xin hỏi mấy ai
Chuyện đời bao nỗi đổi thay
Phù sinh thôi cứ kiếp này mà chơi
Kỹ nữ đó tiệc vời hoa đón
Rượu đầy vò sóng ánh phiêu diêu
Thủy quản lừng tiếng ngọc tiêu
Dù mau dù chậm hãy đều hát to
Vương Nhung đó cứ lo bàn toán
Bàn toán ngà tối sáng ra đâu
Đài Tam mận ngọt cũng xiêu
Bạc vàng cuối ván cũng vào kẻ dưng
Như tuổi hạc Đạp Phùng phú quý
Mấy triều vua đều giữ công hầu
Đỉnh chung còn miếng nào đâu
Nghìn năm Trường Lạc cũng chầu bái thôi
Phú quý cũng mây trôi nước chẩy
Người đời này cười bấy người xưa,
Chết rồi mồ mả chưa lo
Người nay sao vẫn bôn xo rộn ràng ?
Hiền ngu cũng chủi nằm nấm đất
Ai vượt vòng sống chết bạn ơi
Khuyên anh vui chén cho khuây
Mặt trời cửa sổ về tây xế rồi.
-------
Bài Dịch Số 2
Dịch Giả : Trần Cao Tần
Khúc Ca Vui Chơi Dọc Đường Kỳ 2
Trên núi hoa đào nở
Đẹp như dáng lụa đào
Sáng đùa xuân rạng rỡ
Tối dưới bùn xác xao
Hoa nào trăm ngày nở
Ai sống trăm năm nào
Chuyện đời đều tan vỡ
Phù sinh cứ vui mau
Kỹ nữ quá rạng rỡ
Rượu ngọt say cùng nhau
Tiếng nhạc sao trầm bổng
Hát to, hát thật cao
Vương Nhung đàn sống động
Tính toán được chi nào
Có gì mãi mãi sống
Bạc vàng cũng tiêu hao
Mấy triều vua khanh tướng
Phùng Đạo giàu xiết bao
Đỉnh chung qua như bóng
Lưu lại bái Trường rào
Phú quí như cơn mộng
Xưa nay khác chi đâu
Người trước mồ mả đống
Người sau vẫn lao xao
Nấm đất kết cuộc sống
Ai tránh được chết nào
Rượu vui ta cứ uống
Mặt trời ngã xuống rào
-------
Bài Dịch Số 3
Dịch Giả : Vũ Tiến Phái
Khúc Ca Vui Chơi Dọc Đường Kỳ 2
Núi cao có hoa đào
Đẹp kém nào lụa đỏ
Dỡn với sắc xuân khi trời vừa sáng tỏ
Lúc chiều về đã vùi đó đống bùn dơ
Tới trăm ngày hoa đẹp được bao giờ
Người thọ cũng từ xưa mấy ai trăm tuổi
Thế sự có muôn vàn thay đổi
Kiếp phù sinh nên hãy vội vui chơi
Tiệc đây kỹ nữ xinh tươi
Vò rượu quý sáng ngời thơm ngát
Tiếng thuỷ quản ngọc tiêu khoan nhạt
Được dịp này ta hãy hát cho to
Vương Nhung đã cả ngày lo
Gẩy bàn toán ngà mà bụng vẫn cho là chưa đủ
Đài Tam Công cũng đổ, cây mận ngon cũng chết
Bạc vàng tiêu tan, người ta lấy hết
Phùng đạo về già phú quý biết bao nhiêu
Chữ khanh tướng đã hưởng được mấy triều
Miếng đỉnh chung rút cuộc có còn nhiều đâu chứ
Lưu lại ngàn năm chỉ bái Trường lạc tự
Nhãn tiền phú quý không qua chữ phù vân
Người nay cười miết cổ nhân
Người xưa chết để mộ phần ngổn ngang
Sao người nay phải bôn tẩu rộn ràng
Thành nấm đất ngu hiền hèn sang rồi cũng thế
Qua ải tử sinh nào ai có thể
Uống rượu đi, bất kể, cứ vui chơi
Cửa tây chiều đã xế rồi

Xuân Kỷ Hợi 2019
Bài Thơ Số 180 &181
Thanh Phong Thi Tập
Vũ Tiến Phái
Một Nhóm Anh Em gồm có:
Vũ Quốc
Oai, Đàm
Quang
Hưng,
Nguyễn
Hữu
Quang,
Trần
Cao Tần,
Vũ
Tiến
Phái,
Nguyễn
Vạn
An,
và các bạn khác.

|