|
|
Thơ
LÝ BẠCH
DƯƠNG
ANH
SƠN
|
|
Bài
02:
古風 (其三十九)
登高望四海,
天地何漫漫!
霜被群物秋,
風飄大荒寒。
榮華東流水,
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,
浮雲無定端。
梧桐巢燕雀,
枳 棘
栖
鵷
鸞。
且復歸去來,
劍歌行路難。
Cổ phong. ( Bài thứ 39 )
Đăng cao vọng tứ hải ,
Thiên địa hà man man !
Sương, bị quần vật thu ,
Phong phiêu đại hoang hàn .
Vinh hoa đông lưu thuỷ ,
Vạn sự giai ba lan .
Bạch nhật yểm tồ huy ,
Phù vân vô định đoan .
Ngô đồng sào yến tước ,
Chỉ cức thê uyên loan .
Thả phục quy khứ lai ,
Kiếm ca hành lộ nan .
Lý Bạch
Dịch nghĩa :
Lên cao ,trông vời bốn biển . Cớ chi trời đất rộng mênh mông !
Sương mùa thu che phủ khắp mọi vật. Vùng hoang rộng lớn gió cuồn
cuộn thổi lạnh lùng . Chuyện sang giàu như nước trôi chảy về
phương đông .Muôn việc đều như những đợt sóng lớn tràn bờ .Ánh
sáng ban ngày bị che khuất ! Đám mây trôi nổi không biết dừng
nơi nao ! Con chim én ,chim sẻ làm tổ nơi cây ngô đồng ; con
chim uyên ,chim loan đậu nghỉ nơi bụi gai . Thôi thì hãy quay
trở về chốn cũ . Cùng thanh kiếm hát bài" đường đi bao khó khăn"
!
Tạm chuyển lục bát :
Cổ phong.
Lên cao bốn biển vời trông :
Cớ sao trời đất mênh mông không lường !
Mùa thu mọi vật phủ sương ,
Gió cuồn cuộn lạnh khắp vùng rộng hoang .
Về đông xuôi chảy giàu sang ,
Biết bao nhiêu chuyện sóng tràn cuốn bay !
Khuất che ánh sáng ban ngày ,
Không sao đoán được mây trôi bềnh bồng !
Tổ chim én , sẻ : ngô đồng ,
Uyên , loan gai góc cũng dừng nghỉ ngơi .
Hãy về quê cũ hỡi người !
Cùng thanh kiếm hát : đường đời khó khăn !
Chú thích :
|
|
|
Cổ phong古風: |
hay còn gọi là "Cổ thể" là một thể thơ có từ những thời đại
trước nhà Đường gồm hai loại thơ năm chữ và bảy chữ. Tinh thần
của thơ cổ phong rất phóng khoáng.Thơ chỉ chú ý vần điệu chứ
không cần theo đúng luật bằng trắc .Thơ có thể làm ngắn hoặc dài
cũng như số chữ có thể tăng nhiều hơn .Vần có thể độc vận hoặc
hoán vận (một vần hoặc đổi vần...) .Những bài như "Tương tiến
tửu " của Lý Bạch hay "Tỳ bà hành "của Bạch Cư Dịlà những bài
tiêu biểu . |
Hà何 : |
câu hỏi nghi vấn; sao , cớ sao . |
Man man漫漫 :
|
rộng lớn ,mênh mông ,xa thăm thẳm. |
Bị被 : |
che phủ ,đắp lên ,khoác áo,cái mền ,chịu,bị ,mang vác... |
Quần群 : |
quây quần ,tụ lại ,đám đông... |
Phong phiêu
風飄 : |
gió cuồn cuộn,gió cuốn thổi mạnh... |
Ba lan 波瀾: |
sóng lan tràn ,đợt sóng lớn... |
Bạch nhật 白日: |
ban ngày, ban |
Yểm tồ huy
掩徂輝: |
yểm :che lấp,khuất lấp ,che chắn ;tồ : còn lại , đến ,đi,mới đầu
.Che khuất ánh sáng mặt trời còn lại. |
Đoan 端 :
|
đầu mối ,bắt đầu ,nguyên nhân... |
Thê 栖 : |
đậu lại ,nghỉ ngơi . |
Chỉ cức 枳棘: |
cây gai nhọn kết thành bụi.
chỉ :loại cây có gai ,lá hình răng cưa trái như cây quất thường
mọc hoang ; cức :loài cây có gai nhọn mọc thành bụi rậm .Chỉ cức dùng
chỉ loài cây gai mọc thành bụi rậm rạp. |
Thả phục 且復 |
thả : huống chi ,hãy tạm ,thôi hãy ;phục :quay về lại ,trở lại
.Thôi hãy quay về lại. |
|
|
Bài 03:
山中問答
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間
李白
Sơn trung vấn đáp
Vấn dư hà ý thê bích sơn ?
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
Dịch nghĩa :
Hỏi rằng sao ta lại ở nơi núi non xanh biếc ? Cười thôi chẳng
nói,tự trong lòng đây đã được thanh thản, an nhàn . Dòng nước
cuốn những cánh hoa đào trôi đi lặng lẽ .Một cõi trời đất có
riêng cho mình ở ngoài chốn ở của con người .
Tạm chuyển lục bát :
Hỏi đáp trong núi .
Hỏi rằng sao ở non xanh ?
Cười thôi chẳng đáp ,lòng thanh thản rồi .
Hoa đào ,nước chảy lặng trôi ,
Đất trời riêng cõi ,người đời cách xa !
Chú thích :
|
dư 余 : |
tôi ,ta ,mình... |
yểu nhiên khứ
杳然去
: |
yểu :vắng lặng sâu xa ,tối tăm....Đi một cách lặng lẽ . |
phi nhân gian
非人間
: |
phi : ngoài ,cách xa ra ,không có ,chưa từng... Ở ngoài chốn có
người đời . |
|
|
Xem
Bài 04-05
DƯƠNG ANH SƠN
Sài Gòn, 9/2016
|