trang nhà www.ninh-hoa.com  |  trang thơ & truyện Lương Lệ Huyền Chiêu


 

 
Thơ
   Vườn Xưa
   Mùa Nắng Cũ
   Mười Sáu Tuổi

 Gửi Con Trai Đă Lớn

   Họa Thơ Tặng Bạn
   T́nh Cờ Trang Web
   Thơ Gởi Bạn
   Thơ Gởi Học Tṛ
   T́nh Quê
   T́nh Yêu Của Bố
 
 
 
Truyện
   Cọp Ninh Ḥa
   Học Tṛ Xóm Rượu
   Xin Chọn Nơi Này Làm
   Quê Hương

 

 

Xin chân thành chia buồn với Trần thị Ngọc Liên và gia đ́nh về sự ra đi của anh Phạm Hữu Tài. Xin tặng bản dịch bài thơ "T́nh yêu của bố" cho hai cháu Uyên và Trí.


Fathers’ love

Fathers seldom say "I love you"
Though the feeling's always there.
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say "I love you"
In ways that words can't match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch
A father's seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter
Sometimes through happy tear
Perhaps they have to speak their love
In a fastion all their own
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!

Author: Unknown


TINH YÊU CỦA BỐ

Bố vô cùng ngần ngại
Khi nói "bố yêu con"
Ba tiếng đơn sơ ấy,
Sao khó nói vô cùng
Bố chỉ có thể nói
Rằng bố rất yêu con
Bằng những câu chuyện kể
Trước giờ con ngủ yên
Cùng con chơi ném bắt
Đùa vui như bạn thân
T́nh yêu con thầm lặng
Cứ trôi theo tháng ngày
Trong tiếng cười hào sảng
Trong nước mắt mừng vui
Người bố có cách riêng
Để nói lời yêu thương
V́ t́nh yêu của bố
Lớn lao hơn lời thường

Người dịch
Lương lệ Huyền Chiêu 

 

 

 


trang nhà www.ninh-hoa.com  |  trang thơ & truyện Lương Lệ Huyền Chiêu