THANH
PHONG
THI
TẬP
Một Nhóm Anh Em gồm có
Vũ Quốc
Oai, Đàm
Quang
Hưng,
Nguyễn
Hữu
Quang,
Trần
Cao Tần, Vũ
Tiến Phái và các bạn khác.
Bài
Thơ
#41 :
阮攸
幽居其一
桃花桃葉落紛紛
門掩斜扉一院貧
住久頓忘身是客
年深更覺老隨身
異鄉養拙初防俗
亂世全生九畏人
流落白頭成底事
西風吹倒小烏巾
-------
Nguyễn Du
U Cư Kỳ Nhất
Đào hoa, đào diệp lạc phân phân
Môn yểm tà phi nhất viện bần
Trú cửu đốn vong thân thị khách
Niên thâm cánh giác lăo tuỳ thân
Dị hương dưỡng chuyết sơ pḥng tục
Loạn thế toàn sinh cửu uư nhân
Lưu lạc bạch đầu thành để sự
Tây phong xuy đảo tiểu ô cân
--------
Dịch giả : Thanh Phong
Bài Dịch Số 1
Ở Nơi U Tịch Kỳ 1
Hoa lá cây đào rơi lác đác
Cổng xiêu mái vẹo thấy mà thương
Ngụ-cư lâu riết quên ḿnh khách
Cái già sồng sộc đến thê lương
Đất khách quê người đành giả điếc
Loạn ly kinh sợ biết bao phen
Đầu đă bạc phơ chẳng nên việc
Gió tây thổi rớt chiếc khăn đen
Bài Dịch Số 2
Ở Chốn Cô-Liêu
Hoa lá trên cành lác-đác rơi
Cổng, nhà xiêu vẹo, rớt-mồng-tơi
Ở lâu, quên cả thân lưu-lạc
Năm tháng trôi qua, tóc bạc rồi
Đất khách, nên chi câm với điếc
Loạn-ly, e cả bóng con người
Đầu đà phau trắng, đời chưa đạt
Gió thoảng ngoài sân, khăn đă rơi
Bài Dịch Số 3
Ở Nơi U Tịch Kỳ 1
Hoa lá đào rụng rơi lả tả
Mái nhà nghèo cánh cổng vẹo xiêu
Ngụ đây lâu, ai là khách giả
Năm tháng qua tuổi đă xế chiều
Vờ khờ dại khắp cùng kẻ lạ
Giữ mạng ḿnh sợ loạn ly nhiều
Đă bạc đầu được ǵ đâu cả
Khăn rơi gió thổi thật đ́u hiu
Bài Dịch Số 4
Ở Nơi U Tịch Kỳ 1
Hoa lá đào rơi rụng, bay bay
Nhà tranh thanh bạch cổng xiêu gầy
Lâu rồi ở trọ quên là khách
Năm tháng trôi mau tuổi già đây
Tránh vương thế tục đành giả vụng
Giữ mệnh cho ḿnh sợ vạ lây
Già nua lưu lạc không nên việc
Khăn nhỏ bay theo ngọn gió tây
|
Xem
Bài Thơ số 42
THANH
PHONG
THI
TẬP
Một Nhóm Anh Em gồm có
Vũ Quốc
Oai, Đàm
Quang
Hưng,
Nguyễn
Hữu
Quang,
Trần
Cao Tần, Vũ
Tiến Phái và các bạn khác.
www.ninh-hoa.com |