HÁN
VIỆT
DỊCH
SỬ LƯỢC
GS
Nguyễn
Hữu
Quang
Nguyên
Giảng Viên Vật Lý Chuyên về Cơ Học
Định Đề
(Axiomatic Mechanics, a branch of
Theoretical Physics)
tại Đại Học Khoa Học Sài Gòn trước năm 1975
CHƯƠNG
03 - 18
THIÊN-VĂN
LỊCH TOÁN
(Tiếp
theo Kỳ 22)
VI CÁC THỨ LỊCH KHÁC
LỊCH TƯỢNG
Hạ-tiểu-chính
夏小正
Theo
sách vở, hai sách Đại-Đới-ký và Tiểu-Đới-ký được viết vào
thời Tiền-Hán (106 BC- 8 AD) vì hai tác-giả đều sống vào
thời này. Nhưng có vài học-giả lại cho sách được viết vào
thế kỷ thứ nhất Công-nguyên. Theo thiển-ý, nhiều phần của
Đại-Đới-ký được viết sớm hơn, bằng vào ngữ-học lịch-sử và
tín-kiện thiên-văn. Trước đời Tuỳ sách chỉ có trong
Đại-Đới-ký. Sau này mới thấy đơn-hành-bản xuất-hiện trong
Tùy-thư Kinh-tịch-chí. Từ đời Bắc-Tống đến đời Thanh có
cả thẩy mười học-giả nghiên-cứu sách này.
Ngày nay, toàn văn Hạ-tiểu-chính (HTC) hoặc để nguyên, hoặc
chia thành nhiều phần, thường được xen kẽ vào các cuốn lịch
Tầu hằng năm. Chúng ta có thể phân-biệt chúng với các mục
khác của quyển lịch bằng lối chúng được đóng khung.
HTC vỏn vẹn có 400 chữ mô tả 12 tháng trong một năm về mặt
vật-hậu (muà nào giống hay thức ấy), khí-tượng, tinh-tượng
và các chính-sự hay các sản-xuất nông-nghiệp quan-hệ (ngũ-cốc,
thuốc nhuộm, vườn cây ăn trái, tầm tang, chăn nuôi mục-súc ,
gặt hái, đánh cá, đi săn, nuôi ngựa, tài-bồi đào, hạnh).
Cú-pháp HTC cũng giản-áo như Giáp-cốt-văn, thường là những
đậu 2, 3, 4, chữ một. Còn truyện-văn dài dòng hơn và hay có
các chữ chi
之
hồ
乎
giả者
dã
也nên
rất dễ phân-biệt với kinh-văn.
Sách
trình bầy tiêu-chí bốn mùa qua biến-hoá của động-thực-vật
phối-hợp với các tinh-tượng dễ quan-sát như tú Sâm, sao
Bắc-đẩu, sao Hoả, sao Mão, sao chức-nữ tức Vega
a
lyræ,
sao sáng thứ nhì trong bầu trời Bắc-thiên-cầu. Ngoài ra ở
đây cũng như trong vài ba áng văn cổ khác, ta có chữ thần
辰
mà nghiã tùy-thuộc liên-văn:
-
Chi Thìn (chi thứ 5) hoặc giờ thìn (7-9 AM);
-
Trong Chu-lễ (1H,
tr, 631-939) Thần có nghiã là hành-tinh;
-
Trong Kinh Thư (1H,
tr, 109-258) Thần-tinh lại có nghiã là Thủy-tinh: đây là
phạt-tinh trong thất-chính nhưng lại là phúc-lộc-tinh
trong cửu-chủ;
-
Trong HTC có thể là Thủy-tinh hoặc một ngôi sao khác. Có
người lại vũ-đoán bảo Thần là nhật-thực.
Duy hai tháng Một và Chạp không thấy ghi chép một tinh-tượng
nào cả. Không thấy nói đến tiểu-công-nghệ chứng tỏ thời đó
xã-hội chưa phát-triển nhiều. Do đó lịch-pháp này khá xưa.
Tương-truyền Vua Hạ-Vũ từng ban-hành Hạ-thời nơi bang-quốc.
Trong HTC cũng có nói: "Thời-gian có dưỡng-nhật (ngày thật
dài), dưỡng-dạ (đêm thật dài)", ý muốn nói: "Năm có Hạ-chí
và Đông-chí".
Đức Khổng-tử nói: "Ta muốn xem Đạo Nhà Hạ, nên đến nước Kỷ,
nhưng không đủ bằng-chứng nhưng được lịch Nhà Hạ". "Sử-ký,
Hạ Bản-kỷ", Thái-sử Công chép: "Khổng-tử chính Hạ-thời". Các
học-giả thường chua: "Hạ tiểu-chính". Các điều này chứng tỏ
HTC đã xuất-hiện trước thời-kỳ Xuân-Thu (722-481 BC) và
trong thời-kỳ này dân nước Kỷ đã dùng nó. Hạ-Duy-Anh và Phạm
Sở-Ngọc lại cho rằng kinh văn được viết đời Thương/Ân hay
giữa giao-thời Thương-Chu. Còn Truyện của HTC hẳn được viết
Thời-kỳ Chiến-quốc (403-222 BC).
Mặc dù HTC không hoàn-toàn đề-cập thiên-văn, những chính các
đoạn tối-nghiã lại gợi ý thiên-tượng, thiên-văn. Chẳng hạn
câu "Ắt thấy hoa cúc" (Tắc kiến cúc hoa
則見菊花)
trong đoạn liên-quan đến tháng Giêng, tháng Hai hoàn-toàn
vô-nghiã, ngay khi ta thế hoa cúc bằng hoa khác. Hai tiếng "Ắt
thấy" xuất-hiện ở nhiều đoạn khác (câu 51, 61) có vẻ như
ám-chỉ sự ló dạng của một ngôi sao nào đó. Rất có thể "hoa
cúc" chỉ một ngôi sao nay đã đổi tên. Lại có chỗ (câu 35,
câu 93) có hai tiếng "Tắc phục
則伏
Ắt ẩn".
HTC đề cao triết-lý "Thiên-điạ vạn-vật đồng nhất-thể
天地萬物同一體",
với Thiên-đạo bao trùm lên Điạ-đạo và Nhân-đạo.
Vạn-vật-học dị-kỳ của HTC mách bảo ta rằng một phấn bản văn
này có thể được viết tại Hoa-Nam: cây cỏ, chim muông thường
thuộc ngành thực-vật và động-vật-học Giang-nam (phía nam
sông Dương-tử).
Trước khi đọc toàn văn HTC xin độc-giả đọc kỹ lại Bảng 72
Hậu của Thiền-sư Nhất-Hạnh nơi
bài Kỳ 12 (Chương 03, nút 8).
Toàn Văn Hạ-tiểu-chính
Tháng Giêng
-
Sâu đất xuất-hiện.
-
Ngỗng trời quay về quê Bắc (Mông-cổ).
-
Chim trĩ vỗ cánh và gáy.
-
Cá đội băng nổi lên mặt.
-
Nông-phu xếp cầy.
-
Năm khởi đầu bằng lễ tế cái cầy.
-
Trong vườn, hẹ mọc lên.
-
Muà có Tuấn-phong tức gió Nồm (Sở dĩ gọi Nam-phong là
tuấn-phong, là Đại-phong là vì gió này làm băng đóng lại
mà cũng chính gió này làm băng chẩy ra).
-
Măt trời ngày đông giá dần dần ấm-áp. Dưới băng trên tuyết
dầy.
-
Chuột đồng ló dạng (Sau này chúng hoá thành chim cút
-
Câu
45 -
để sau nữa chúng lại trở về nguyên dạng chuột đồng
-
Câu 95).
-
Nông-phu tuần-tự cầy bừa ruộng nương.
-
Rái cá hiến cá (Tại sao vậy? hiến có nghĩa là bắt được
nhiều cá: trước hiến thần rồi sau mới ăn. Tháng Mười chó
sói bèn tế thú, lại dùng chữ tế thay vì chữ hiến bởi vì
chó sói ăn đồng-loại còn rái cá lại ăn khác loài.
-
Chim ó trở thành tu-hú.
-
Nhà nông ra thăm ruộng tuyết.
-
Việc đồng áng bắt đầu từ công-điền (làm xong công-điền
mới làm ruộng cho mình).
-
Hái cửu-lý-hương (rue). [Xem dòng 35. Cây này thường được
dùng để tế nơi miếu nhưng cũng được dùng làm thuốc nhuộm
và thuốc đuổi sâu bọ].
-
Cúc ắt thấy [cúc là tên sao; "Cúc ắt thấy" báo tin một
năm mới vừa trở lại].
-
Đầu hoàng-hôn thấy chòm sao Hiệp-sĩ trên đỉnh đầu [chòm
Sao này xuất-hiện cả thẩy 4 lần nơi các dòng 18, 37, 61 và
99; sao chính của chòm chính là Betelgeux tức
a
orionis].
-
Đẩu-tiêu hướng-hạ [Đẩu cũng sẽ xuất-hiện nơi 2 dòng 74 và
87). Về hướng của Đẩu-tiêu xin xem đoạn Nghiêu-lịch. Sở dĩ
nói đến đẩu-tiêu là muốn chỉ rõ vị-trí của chòm sao
Hiệp-sĩ].
-
Liễu đâm chồi nẩy lộc.
-
Mai, hạnh-nhân, sơn-đào trổ hoa.
-
Cỏ gấu (cyperus alternifolius) có củ [tức là hương-phụ-tử
được dùng làm thuốc].
-
Gà ấp trứng.
Tháng Hai
-
Bừa đất.
-
Dê lớn lên không cần dê mẹ săn sóc nữa vì nó đã ăn cây cỏ
rồi nên không cần bú sữa mẹ nữa.
-
Con gái, con trai an-nhiên tụ-tập quanh cột cờ.
-
Ngày lành Đinh-hợi mọi người nhập đại-học.
-
Tế bằng cá vị (swordfish) [Tế bất tất bằng cá vị. Tại sao
lại chép tế bằng cá vị? Cá vị đến đúng lúc. Cá vị là của
ngon vật lạ, mà đến trước hẳn là đúng thời nên kính cẩn
chép vào].
-
Rau cần cạn (ixorae) tốt tươi. Hái cỏ phiền (ailanthus
glandulosa).
-
Đám ròi bọ nhung nhúc cựa quạy.
-
Chim én lại và sà xuống. [Sở dĩ nói lại là vì không biết
đến từ đâu].
-
Lột da lươn. [Để căng lên mặt trống].
-
Vàng anh hót. [Vàng anh đùi dài].
-
Cửu-lý-hương tốt tươi. [Xem dòng 16]. Muà này thấy cỏ đề
nên nhổ lên
Tháng Ba
-
Sao ba ắt ẩn. [Xem chú-thích dòng 18. Sao thường thấy
nhưng có lúc không thấy dù trời không mây, nên nói là ắt
ẩn].
-
Hái vội lá dâu.
-
Dương liễu rủ lá.
-
Dê đực cúi đầu xuống, chiã sừng về phiá trước [Xin so-sánh
với hào-từ cửu-tam và thượng-lục quẻ Đại-tráng
b:
Dê đực húc dậu].
-
Dế mèn lỗ (lâu-cô hay thiên-lâu = mole-cricket) kêu. [Loại
sâu ở lỗ này giống dế mèn, rất làm hại luá và nho].
-
Người ta ban băng [Chia băng để xung-chức đại-phu].
-
Nhổ cỏ thức (tacca).
-
Con gái và con trai chăm sóc nong tầm. [Sự việc gì cũng từ
từ, bắt đầu từ dưới lên: con gái làm trước, con trai làm
sau].
-
Việc tầm-tang trong ấp được tiến-hành đúng mức.
-
Tế luá mạch chín. [Trong ngũ-cốc, luá mạch chín trước tiên
nên tế trước].
-
Ở đây có tiểu-hạn-hán. [Có nhiều học-giả dịch Việt
越
trong câu này cũng như câu 59 là nước Việt tức Mân-Việt là
sai bởi vì nhà Hạ ở miền bắc nước Tầu không dính dáng gì
đến Bách-Việt cả. Trong danh-xưng Việt-Nam tiếng đơn Việt
cũng nghiã là ở đây. Từ hơn bốn ngàn năm nay, Nước Việt ta
vẫn ở nơi này, sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula
sæculorum
amen (Từ ngàn xưa đến ngàn sau, bây giờ và mãi mãi. Xin
được như nguyện)]. Chuột đồng hoá thành chim tu-hú. [Xin
xem dòng 10].
-
Cây đồng-ba (plaintain) phất-phơ.
-
Hót cái mà chim tu-hú. [Chép hót rồi mới nói là chim tu-hú
bởi chưng nó có hót thì người ta mới biết là chim tu-hú].
Tháng Tư
-
Chòm sao mão ắt thấy. [Ở đây chòm sao này chỉ xuất-hiện
một lần chứ không phải như trong Nghiêu-lịch. Tuy chòm sao
này cá-biệt, nhưng thường phải quy-chiếu bằng các sao sáng
hơn].
-
Đầu hoàng-hôn Nam-môn trung-thiên.
[Nam-môn là hai sao
a
và b
Centauri. Ở vỹ-tuyến Bắc-kinh 39036 Bắc, chúng
nằm trong số các sao ném về Nam nhiều nhất, ta có thể quan-sát
chúng ở gần sát chân trời giữa 22.11 DL và 22.5 DL trong
một, hai tiếng đồng-hồ. Lúc mặt trời lặn (khoảng 8 pm)
ngày 22.5, ta thấy chúng ở hướng chính-nam].
-
鳴札Kêu
cái mà ve sầu kêu.
[Ve sầu có kêu ta mới biết nó là con ve sầu].
-
Vườn núi có cây hạnh-nhân.
-
鳴蜮Con
sâu ăn mầm luá kêu (?).
-
王秀Vương-qua
(thổ-qua) tốt đẹp.
-
取荼Lấy
rau đồ đắng.
-
Cỏ nẩy hoa u-sầu quá. Ở đây có đại-hạn-hán. [Xem chú-thích
câu 47].
-
Ghi muà vậy.
-
Chấp trắc công câu
執陟功駒
Bắt ngựa tơ khỏi ngựa mẹ, đem lên tiến Vua, dạy nó kéo xe
rồi cho nghỉ xả hơi.
Tháng Năm
-
Chòm sao Hiệp-sĩ ắt thấy. [Có sách lại chua đây là Phạt-tinh
tức Thủy-tinh].
-
Con mòng, sớm sinh tối chết, có bu đông. [Nói có là có
thấy].
-
Chim ninh-quyết (tức bách-thanh, shrike) ắt kêu. [Vì chim
vô-tội nên mới nhấn mạnh bằng tiếng "ắt"].
-
Muà này có ngày dài. [Ám-chỉ hạ-chí. Có nhiều bản lại xen
dòng này vào giữa dòng 115 và 116].
-
Bèn (ăn) dưa hấu.
-
Ve sầu vô-hại kêu. [Con ve này đủ ngũ-sắc].
-
Ve sầu dấy lên. Mùng năm tụ lại. Ngày rằm ẩn. [Không nói
là sinh mà nói là dấy lên bởi vì không biết chúng sinh ra
từ đâu và lúc nào. Nói là ẩn là không thấy nữa].
-
Cây thuốc lá cảnh và cây ông lão đâm chồi.
-
Tu-hú hoá chim ưng. [Xem dòng 13].
-
Ve sầu (Đường điêu) kêu. [Đường điêu là ve sầu sắc xanh,
tiếng trong trẻo].
-
Đầu hoàng-hôn, sao Đại-hoả trung-thiên. [Sao đại-hoả chính
là sao Hoả tức tú Tâm tức Antares. Trên thực-tế, vì sao
này là một trong bốn sao của Vua Nghiêu nên lẽ ra phải
thuộc chòm tú Tâm. Đây chính là lúc trồng luá nếp, đậu và
luá tẻ].
-
Nấu đậu.
-
Dùng súc-lan mà tắm gội.
-
Nấu đậu nành và cháo đặc.
-
Ban ngựa.
-
Nới lỏng luật-lệ.
Tháng Sáu
-
Đầu hoàng-hôn đẩu-tiêu hướng-thượng. [Tháng năm, Đại-hoả
trung-thiên. Tháng sáu đẩu-tiêu chiã lên trên. Thế mới
biết đẩu-tiêu không hướng thẳng chòm tú Tâm mà lại day qua
chòm tú Vỹ. Xin xem lại câu 19].
-
Nấu sơn-đào. [Làm đậu].
-
Chim ó bắt đầu hung dữ. [Nói hung dữ là để tránh dùng chữ
giết].
Tháng Bẩy
-
Trổ bông cỏ lồng vực (darnel). [Cỏ lồng vực thường hay mọc
lẫn với luá. Chưa trổ bông thì không thể gọi là cỏ lồng
vực. Nên mới nói trổ bông trước cỏ lồng vực].
-
Con ly (một loại chồn) bắt đầu thoả lòng. [Có người giải
thích "thoả lòng" là giết được mồi].
-
Ao thấp mọc bèo.
-
Sáng suả. [Tiếng ghép này có nghiã là thu muộn tức indian
summer].
-
Cây mã-trửu trổ bông.
-
Ngân-Hán thẳng cửa. [Ngân-hà nằm dài theo chiều bắc-nam].
-
Hàn-thiền (winter locust) kêu.
-
Đầu hoàng-hôn chòm sao Chức-nữ tại hướng chính-đông. [Vị-trí
tú Tu-nữ gần tú Ngưu-lang (Altair) nên người thường
lẫn-lộn nó với sao Chức-nữ (Vega)].
-
Hồi này thường mưa dầm (mưa Ngâu).
-
Cỏ kế (hog-thistles) lan nhanh trên mặt đất.
-
Đẩu-tiêu hướng-hạ. Ngay sau đó là rạng đông. [Xin xem dòng
19].
Tháng Tám
-
Cắt dưa hấu. [Lúc này là muà dưa hấu].
-
Huyền hiệu
玄校
xanh lá cây thẫm. [Đây là mầu quần áo của con gái chưa lấy
chồng].
-
Bác táo
剝棗
hái
táo.
-
Luá tẻ rụng xuống. [Ở miền Bắc nước Tầu, muà này gió thổi
mạnh nên hột luá rụng xuống đất, chỉ cần lượm lên, không
cần gặt hái].
-
Đan-điểu tu bạch-điểu
丹鳥羞白鳥
chim đan-lương dâng con nhuế. [Nhuế là môt loại ve giống
con ong, hay đốt người].
-
Thủy-tinh ắt ẩn. [Xin đọc lại phần mào đầu HTC bàn về
nghiã chữ thần
辰
và xem câu 35].
-
Thợ săn theo nai.
-
Chim cút lại hoá về nguyên-dạng chuột đồng. [Xin xem câu
10 và 45]. Chòm sao Hiệp-Sĩ thiên-trung rồi trời rạng sáng.
Tháng Chín
-
Nội-Hoả. [Nội-hoả tức Đại-hoả tức chòm sao Tâm].
-
Ngỗng trời bay đi.
-
Chủ-phu giáng lửa. [Chủ-phu có thể là Thiên-lôi lắm vì muà
này hay có sấm sét].
-
Én bay lên cao rồi trốn rét (đông-miên). [Bay lên cao
trước rồi trốn rét sau].
100.
Gấu nâu, gấu vá, con báo, con điêu (marten), con chồn nâu (weasel),
con hoàng-thử-lang (skunk) đều chui vào huyệt, dường như để
trốn rét.
-
Cúc tốt tươi, thân mang đại-đóa. [Cúc đây không phải là
sao vì muà này là muà cúc].
-
Vua bắt đầu mặc áo cầu. [Vì trời đã trở rét].
-
Thủy-tinh giao-hội vớ Mặt Trời ( ?).
-
Chim sẻ đâm đầu vào biển mà hoá hầu nhỏ. [Đây là chuyện dị-thường].
Tháng Mười
-
Chó sói tế thú. [Trước tế sau ăn].
-
Đầu hoàng hôn lại thấy sao Nam-môn. [Xem dòng 49].
-
Hắc-điểu liệng lên liệng xuống.
-
Muà có đêm dài. [Chưa đến Đông-chí].
-
Én đâm đầu xuống sông Hoài mà hoá ra con hến.
-
Chim trĩ đâm đầu xuống biển mà hoá cây diên-vỹ (irises).
[Theo Sơn-hải-kinh nếu khômg phải như vậy thì trong nước
sẽ có vo-khối đàn-bà dâm-đãng].
-
Chòm sao Chức-nữ tại hướng chính-bắc, rồi trời rạng đông.
[Xin xem câu 84].
Tháng Một
-
Nhà Vua đi săn muà đông.
-
Bớt binh lính.
-
Người tàng-tật không theo.
-
Nai thay sừng.
Tháng Chạp
-
Kêu cái mà con chim điên.
-
Ngự tơ hăm-hở.
-
Người ta đi ngắt tỏi.
-
Quan ngu-nhân thiết-trí lưới.
-
Sừng nai rụng.
Nguyệt-lệnh
月令
Nguyệt-lệnh xuất-hiện sau Hạ-tiểu-chính nhưng dài hơn nhiều.
Có hai phiên-bản: một của Tiểu-Đới-ký tức Lễ-ký và một của
Lã-thị Xuân Thu. Phiên-bản thứ hai này có 12 Chương
Nguyệt-lệnh, mỗi chương đều có chú-thích tỷ-mỷ:
Quyển I Mạnh-xuân kỷ
Mạnh Xuân
Bản Sinh
Trọng Kỷ
Quý Công
Khử Tư
Quyển II Trọng-xuân kỷ
Trọng Xuân
Quý Sinh
Tình Dục
Đương Nhiễm
Công Danh (Do Đạo)
Quyển III Quý-xuân kỷ
Quý Xuân
Tận Số
Tiên Kỷ
Luận Nhân
Hoàn Đạo
Quyển IV Mạnh-hạ kỷ
Mạnh-hạ
Khuyến Học (Quan Sư)
Đạo Sư
Vu Đồ (Để Địch)
Dụng Chúng (Thiên Học)
Quyển V Trọng-hạ kỷ
Trọng Hạ
Đại Nhạc
Xỉ Nhạc
Thích Âm (Hoà Nhạc)
Cổ Nhạc
Quyển VI Quý-hạ kỷ
Quý Hạ
Âm Luật
Âm Sơ
Chế Nhạc
Minh Lý
Quyển VII Mạnh-thu kỷ
Mạnh Thu
Đãng Binh (Dụng Binh)
Chấn Loạn
Cấm Tắc
Hoài Sủng
Quyển VIII Trọng-thu kỷ
Trọng Thu
Luận Uy (Dụ Uy)
Giản Tuyển
Quyết Thắng
Thụ Sĩ (Thận Cùng)
Quyển IX Quý-thu kỷ
Quý Thu
Thuận Dân
Tri Sĩ
Thẩm Kỷ
Tinh Thông
Quyển X Mạnh-đông kỷ
Mạnh Đông
Tiết Táng
An Tử
Dị Bửu
Dị Dụng
Quyển XI Trọng-đông kỷ
Trọng Đông
Chí Trung
Trung Liêm
Đương Vụ
Trường Kiến
Quyển XII Quý-đông kỷ
Quý Đông
Sĩ Tiết
Giới Lập (Lập Ý)
Thành Liêm
Bất Xâm
Tự Ý (Liêm Hiếu)
Việt-dịch toàn thiên Nguyệt-lệnh rất công-phu và tốn
thì-giờ. Nay xin sao chép ra đây bản Pháp-dịch của học-giả
lừng danh thế-giới Séraphin Couvreur (1835-1919) để thức-giả
nghiên-cứu:
Chapitre IV.
Iu líng
月令
Règlements
pour chaque mois de l’année
ARTICLE I.
1. ╓330
►
■
◘
◙
●
□
Au premier mois du printemps, le
soleil est dans la constellation Ing cheu (Pégase). La
constellation Chen (Orion) atteint le milieu de sa course le
soir, et la constellation Ouei
Vỹ
(la queue du Scorpion) le matin
(327).
2. Les dénominations qui
conviennent le mieux aux jours de ce mois sont kiă,
ĭ (328).
╓331
3. En ce mois, le souverain (qui
préside aux opérations de la nature) est T’ai hao Thái-hạo;
le génie tutélaire est Keou mang
(329).
4. Les animaux à écailles
conviennent spécialement à ce mois.
5. La note qui lui
correspond est kiŏ, et le tube musical t’ái ts’eóu
Thái-thốc(330).
6. A ce mois correspondent
le nombre huit, la saveur acide et l’odeur rance.
7.
□ On sacrifie aux
génies tutélaires des portes intérieures ; on offre d’abord
la rate des victimes
(331).
8. ╓332
►
◙ Le vent d’est
amène le dégel. Les animaux hibernants commencent à se
remuer. Les poissons (qui pendant l’hiver étaient restés au
fond de l’eau) montent jusqu’à la couche de glace. La loutre
offre du poisson aux esprits. Les oies sauvages, grandes et
petites, reviennent
(332).
9.
►
Le fils du ciel demeure : dans le
bâtiment latéral situé à gauche (au nord) du Ts’ing iang.
Sa voiture munie de sonnettes est traînée par les chevaux
appelés dragons azurés et porte l’étendard azuré orné de
dragons. Ses vêtements sont verts (ou bleu d’azur) ; des
pierres de prix de couleur verte ou azurée (pendent à son
bonnet et à sa ceinture). Il mange du blé et de la viande de
mouton. Les ╓333
ustensiles dont il se sert sont
travaillés au ciseau et ornés de reliefs (qui représentent
les jeunes pousses sortant de terre)
(333).
10. En ce mois a lieu
l’inauguration du règne du printemps. Trois jours avant sa
venue, le grand secrétaire avertit le fils du ciel, en
disant :
— Tel jour, le printemps commencera. Ce sera
surtout dans le bois (dans la végétation) que l’action du
ciel s’exercera.
Aussitôt le fils du ciel
garde l’abstinence. Le jour de l’arrivée du printemps, il va
à sa rencontre dans la plaine à l’est de la capitale, avec
les trois grands ministres d’État, les neuf ministres
inférieurs, les princes et les grands préfets. A son retour,
il distribue les récompenses dans la (quatrième) cour du
palais aux ╓334
grands ministres, aux autres
ministres, aux princes et aux grands préfets (d’après leurs
mérites) (334).
11. Il ordonne aux (trois
principaux) ministres de publier des instructions, de
combiner (et de promulguer) des règlements, de décerner des
félicitations (à ceux qui ont bien mérité), de répandre des
bienfaits, et d’étendre leur sollicitude à tout le peuple.
(Il veut que) les félicitations et les récompenses suivent
leur cours sans le moindre obstacle ; qu’aucune ne soit
accordée que comme il convient.
12.
Ω
Il ordonne au grand secrétaire de veiller à
la garde des lois, de publier les ordonnances, (et
spécialement) d’observer la marche du soleil, de la lune et
des étoiles, les constellations où le soleil se trouve, la
rétrogradation de la lune par rapport au soleil. Il lui
recommande d’éviter toute erreur, de se conformer aux lois
astronomiques et de prendre pour modèles les astronomes des
premiers âges.
13.
►
■
◙
En ce mois, au jour favorable, le
fils du ciel demande au ╓335
souverain roi une récolte abondante.
Au jour favorable (pour la cérémonie du labourage), il met
une charrue sur sa voiture entre le conducteur et l’officier
militaire muni d’une cuirasse ; et conduisant avec lui les
trois grands ministres d’État, les neuf autres ministres,
tous les princes (présents à la cour) et les grands préfets,
il laboure lui‑même le champ du souverain roi. L’empereur
trace trois sillons, les grands ministres cinq, les autres
ministres et les princes neuf. Lorsqu’ils sont de retour au
palais, l’empereur réunit dans son principal appartement
particulier les trois grands ministres, les neuf autres
ministres, les princes et les grands préfets, et prenant une
coupe, il leur dit :
— Je vous offre cette liqueur en récompense
de vos fatigues
(335).
14.╓336
►
En ce mois les vapeurs du ciel
descendent ; celles de la terre s’élèvent. Le ciel et la
terre sont en harmonie et agissent de concert ; les plantes
poussent des bourgeons.
15.
►
L’empereur ordonne de faire commencer
les travaux des laboureurs. I1 commande aux inspecteurs des
champs de s’établir dans la plaine qui s’étend à l’est de la
capitale, de réparer les bordures et les limites des
champs, d’examiner et d’arranger les sentiers et les
canaux, de prendre une connaissance exacte des montagnes,
des collines, des pentes, des ravins, des plaines, des
marécages, de discerner ce qui convient à chaque terrain,
et de voir où l’on devra semer les céréales, afin
d’instruire et de diriger le peuple. Il veut qu’ils aillent
partout en personne. Quand les travaux des champs sont bien
réglés d’avance, que les limites et les canaux ont été
tracés au cordeau, les laboureurs ne sont pas exposés à se
tromper (336).
16.╓337
En ce mois, le grand directeur de la
musique reçoit ordre d’aller à l’école et d’exercer les
jeunes gens à faire des évolutions en chantant.
17. On revoit les règles
des sacrifices. Ordre est donné de faire des offrandes aux
esprits des montagnes, des forêts, des cours d’eau et des
lacs ; il est défendu de leur offrir des animaux femelles
(337).
18. Il est défendu
d’abattre des arbres
(338).
19. On se garde de détruire
les nids, de tuer les insectes qui ne sont pas encore
formés, les petits qui sont dans le sein de leurs mères ou
qui viennent de naître, les oiseaux qui commencent à voler.
On épargne les faons et les œufs.
20. On ne réunit pas de
grandes multitudes d’hommes (pour ╓338
un service public) ; on ne construit
ni l’enceinte intérieure ni l’enceinte extérieure des
places fortes
(339).
21.
■ On cache, on
enfouit dans la terre les ossements et les chairs pourries
(des animaux, par un sentiment de compassion)
(340).
22. En ce mois, il est
défendu de prendre les armes. Celui qui prendrait les armes,
serait châtié par le ciel. Il est défendu de prendre les
armes, c’est‑à‑dire, de commencer les hostilités ; (mais si
nous sommes attaqués, nous pouvons et nous devons repousser
l’ennemi) (341).
23.
■ Il n’est pas
permis de changer l’ordre établi par le ciel, d’interrompre
le cours naturel des opérations de la terre ni de confondre
les règles qui doivent diriger la conduite et les travaux de
l’homme (342).
24. Au premier mois du
printemps, si l’empereur faisait suivre ╓339
les règlements propres à l’été, la
pluie ne tomberait pas en son temps, les plantes
dépériraient vite, les principautés auraient toujours à
craindre. S’il faisait suivre les règlements propres à l’automne,
de graves maladies pestilentielles séviraient parmi le
peuple ; le vent soufflerait et la pluie tomberait souvent
avec violence ; partout croîtraient à la fois le tribule,
l’ivraie, la fétuque et l’armoise. S’il faisait suivre les
règlements propres à l’hiver, les pluies excessives
causeraient de grands dommages ; la neige et le givre
surviendraient en grande abondance ; les grains semés en
premier lieu ne donneraient pas de récolte (343).
ARTICLE II.
1. Au deuxième mois du
printemps, le soleil est dans la constellation K’ouéi
(Andromède et les Poissons). La constellation Hôu (le
Grand Chien et le Navire Argo) atteint le milieu de sa
course le soir, et la constellation Kién (la Tête du
Sagittaire) le matin.
2. Les dénominations qui
conviennent le mieux aux jours de ce mois sont celles dans
lesquelles entre la lettre kiă ou la lettre ĭ.
╓340
Le souverain qui préside aux
opérations de la nature est T’ai hao ; le génie tutélaire
est Keou mang. Les animaux propres à ce mois sont ceux qui
sont couverts d’écailles. Le son correspondant est kiŏ
et le tube musical kiă tchōung.
3. A ce mois correspondent
le nombre huit, la saveur acide, l’odeur rance. On sacrifie
aux génies tutélaires des portes intérieures de la maison ;
on offre en premier lieu la rate des victimes.
4.
►
■
La pluie commence à tomber,
● le pêcher
commence à fleurir, le loriot chante, l’épervier se
transforme en pigeon ramier
(344).
5. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le grand bâtiment appelé Ts’ing iang.
Sa voiture munie de sonnettes est traînée par les dragons
azurés et porte l’étendard azuré orné de dragons. Il met des
vêtements verts (ou bleu d’azur) ; des pierres de prix de
couleur verte ou azurée pendent (à son bonnet et à sa
ceinture). Il mange du blé et de la viande de mouton. Les
ustensiles dont il se sert sont travaillés au ciseau et
ornés de reliefs (qui représentent les jeunes pousses
sortant de terre).
6.╓341 En
ce mois, on préserve de tout accident les bourgeons et les
jeunes pousses ; on nourrit les animaux qui viennent de
naître et ceux qui sont encore jeunes ; on pourvoit à
l’entretien des orphelins.
7.
⌂
○ (Le fils du
ciel) choisit un jour favorable et ordonne au peuple de
faire des offrandes aux génies tutélaires du territoire.
8. Il ordonne aux officiers
compétents de visiter les prisons, de supprimer les entraves
et les menottes, de ne pas permettre les bastonnades
arbitraires, d’empêcher les accusations en matière
criminelle et les procès.
9.
►
■
□
◘
En ce mois, les hirondelles
reviennent. Le jour de leur arrivée, on sacrifia un bœuf,
un bélier et un porc au génie tutélaire des mariages et des
naissances. Le fils du ciel assiste à cette cérémonie.
L’impératrice y conduit les neuf femmes du second rang ╓342
et tout le sérail. Un honneur spécial
est décerné (une coupe de liqueur est offerte) à celles qui
ont approché l’empereur (et ont conçu). Des étuis contenant
des arcs sont apportés. L’empereur donne à chacune de ses
femmes un arc et des flèches en présence de la divinité qui
préside aux naissances
(345).
10.
►
En ce mois arrive l’équinoxe. Le
tonnerre se fait entendre, les éclairs commencent à
paraître. Les animaux hibernants se mettent tous en
mouvement ; dégageant l’ouverture de leurs retraites, ils
commencent à sortir.
11.
□ Trois jours
avant les premiers grondements du tonnerre (le troisième
jour après l’équinoxe du printemps), le héraut agite la
clochette à battant de bois pour avertir tout le peuple, et
dit :
— Bientôt le tonnerre se fera entendre. S’il est (des
femmes) qui ╓343
ne veillent pas sur leur tenue et
leur conduite, elles mettront au monde des enfants dont les
membres ne seront pas complets, et elles attireront
certainement de grands malheurs
(346).
12. A l’équinoxe, on
égalise les mesures de longueur, les mesures de capacité,
les poids de trente livres, les leviers des balances, les
poids de cent vingt livres. On compare (et on égalise) les
boisseaux et les mesures de dix boisseaux. On rectifie les
pesons des balances et les racloires des mesureurs (347).
13.►
En ce mois, les laboureurs demeurent rarement à la maison.
On répare les portes de bois et les portes d’osier ; on
arrange parfaitement les chambres à coucher et les salles
des ancêtres (ou bien, les salles des ancêtres et les
chambres situées derrière). Mais on ne commence aucune
grande entreprise qui pourrait (prendre le temps et)
empêcher les travaux des laboureurs.
14.╓344
En ce mois il est défendu de mettre à
sec les cours d’eau ou les lacs, de faire écouler l’eau des
réservoirs et des bassins (pour prendre le poisson). Il
n’est pas permis de mettre le feu sur les montagnes ni dans
les forêts (pour prendre le gibier).
15. Le fils du ciel, après
avoir immolé un agneau (au dieu du froid), fait ouvrir la
glacière. Il commence par offrir (un peu de glace avec des
poireaux et des œufs au dieu du froid) dans les salles des
ancêtres ou dans les chambres qui sont derrière ces salles.
16. Au premier des jours
dont la dénomination renferme la lettre tīng, le
grand directeur de la musique, sur l’ordre de l’empereur,
exerce ses élèves à faire des évolutions en chantant, après
qu’il a offert des légumes (du cresson et des algues au dieu
de la musique). Le fils du ciel, à la tête des trois
principaux ministres d’État, des neuf autres ministres, de
tous les princes feudataires (qui se trouvent alors à la
cour) et de tous les grands préfets, va en personne assister
à ces exercices. Le deuxième des jours désignés par la
lettre tīng, le grand directeur de la musique, sur un
nouvel ordre, va à l’école enseigner la musique
(348).
17.╓345
En ce mois, lorsqu’on fait des
supplications, on n’immole pas de victimes. On offre des
tablettes de jade, les unes oblongues, les autres de forme
annulaire ; les victimes sont remplacées par des fourrures
et des pièces de soie
(349).
18.
►
Au deuxième mois du printemps, si
l’on faisait observer les règlements propres à l’automne,
les inondations désoleraient les principautés, les vents
froids prédomineraient, les brigands en armes envahiraient
le pays. Si l’on faisait suivre les règlements propres à
l’hiver, la chaleur ne triompherait pas du froid, le blé ne
mûrirait pas, (les affamés et par suite) les voleurs
seraient nombreux. Si l’on imposait les règlements propres à
l’été, la sécheresse serait grande dans les principautés,
les chaleurs arriveraient tôt, les insectes rongeraient le
cœur des céréales
(350).
19.╓346
►
Au troisième mois du printemps, le
soleil est dans la constellation Ouéi (la Mouche
boréale). Les Sept étoiles (le Cœur de l’Hydre) atteignent
le milieu de leur course le soir, et K’iēn iôu (le
Cou de l’Aigle) le matin.
20. Les dénominations qui
conviennent spécialement aux jours de ce mois sont celles
dans lesquelles entrent les lettes kiă, ĭ. Le
souverain qui domine est T’ai hao et l’esprit protecteur
Keou mang. Les animaux particuliers sont ceux qui ont des
écailles. Le son correspondant est kiŏ et le tube
musical kōu sièn.
21. A ce mois correspondent
le nombre huit, la saveur acide, l’odeur rance. On sacrifie
aux dieux protecteurs des portes intérieures de la maison ;
on offre en premier lieu la rate des victimes.
22. L’éléococca commence à
fleurir, la taupe se transforme en caille, l’arc‑en‑ciel
commence à paraître, les plantes flottantes commencent à
croître à la surface de l’eau.
23.╓347 Le
fils du ciel occupe (dans le Ming yang) le bâtiment latéral
situé à droite (au midi) du grand bâtiment appelé Ts’ing
iang. Sa voiture munie de sonnettes est traînée par les
dragons azurés et porte l’étendard azuré orné de dragons. Il
met des vêtements verts (ou bien d’azur), et porte
des pierres de prix de couleur verte (à son bonnet et à sa
ceinture). Il mange du blé et de la viande de mouton. Les
ustensiles dont il se sert sont ornés de figures en relief
(qui représentent les jeunes pousses sortant de terre).
24. En ce mois le fils du
ciel offre des vêtements jaunes aux anciens souverains (à
T’ai hao et aux autres, pour obtenir leur protection sur la
culture des vers à soie)
(351).
25. L’inspecteur des
barques reçoit l’ordre de renverser la barque (de
l’empereur, et d’examiner avec soin si elle est en bon
état). Il la renverse et la retourne cinq fois ; puis il
annonce au fils du ciel qu’elle est prête. Le fils du ciel
monte en barque pour la première fois (de l’année et va à la
pêche). I1 offre des esturgeons ╓348
dans les salles postérieures du
temple des ancêtres) et demande aux esprits que la récolte
de blé donne beaucoup de grain
(352).
26.
►
En ce mois, le ciel déploie sa
puissance productrice, et la chaleur se répand partout. Les
germes recourbés sortent tous de terre ; tous les bourgeons
se développent. Ce n’est pas le temps de recueillir, (mais
de faire des largesses pour imiter la nature).
27. Le fils du ciel étend
partout sa bonté et sa bienfaisance. Il ordonne à ses
officiers d’ouvrir les greniers, de distribuer des grains
aux pauvres et aux indigents, de secourir ceux qui sont dans
la gêne ou la nécessité. Il fait ouvrir les magasins,
retirer les pièces de soie et les objets précieux, et
envoyer des présents par tout l’empire. Il excite ainsi par
son exemple tous les princes à attirer les lettrés célèbres
et à honorer les hommes vertueux et capables, en leur
envoyant des messages et des présents.
28.╓349
► En ce mois, il
dit au surintendant des travaux publics :
— Bientôt les pluies de la saison
tomberont ; les eaux, qui sont basses à présent,
deviendront très hautes. Parcourez la capitale et les
préfectures environnantes ; examinez les grandes plaines et
toutes les campagnes. Réparez et arrangez les digues.
Dirigez et débarrassez les canaux grands et petits, déblayez
les chemins et les sentiers, ne laissez rien qui puisse
cacher ou obstruer les passages (353).
29. Les filets pour la
chasse aux quadrupèdes ou aux oiseaux, les abris des
chasseurs, les amorces empoisonnées doivent ne pas sortir
des neuf portes (354).
30.╓350
■ En ce mois,
l’inspecteur des champs et des forêts reçoit la défense de
laisser couper les mûriers ordinaires et les mûriers des
teinturiers.
■ La tourterelle gémissante bat des ailes et la huppe
descend sur les mûriers. On prépare les clayons (sur
lesquels on nourrira les vers à soie), les poteaux (auxquels
on suspendra les clayons), les grosses nattes (ou les
corbeilles rondes), et les paniers carrés (dans lesquels on
déposera les cocons). L’impératrice, après des
purifications et des abstinences, va elle‑même cueillir des
feuilles de mûrier dans la plaine qui est à l’est. Aux
femmes de second rang de l’empereur et aux autres femmes du
palais (qu’elle mène à sa suite), elle défend de se parer.
Elle diminue leurs travaux ordinaires, pour activer la
culture des vers à soie. L’élevage des vers à soie terminé,
elle distribue les cocons (à ses compagnes. Ensuite), elle
pèse la soie (que chacune d’elles doit filer et tisser), et
elle fait connaître le résultat du travail de chacune, afin
(d’exciter leur ardeur, et) de fournir les vêtements
nécessaires pour les cérémonies qui se font dans la campagne
et dans le temple des ancêtres. Elle ne permet à aucune
d’elles de travailler mollement.
31. ╓351
En ce mois, les inspecteurs des
travaux ont ordre d’envoyer les divers artisans examiner le
contenu des cinq magasins : le fer et les autres métaux, les
fourrures, les cuirs et les tendons, la corne et l’ivoire,
les plumes, les flèches, et le bois (pour faire des arcs et
d’autres instruments), la graisse (pour enduire les cuirs),
la colle, le cinabre et le vernis, afin de voir si ces
matières sont de bonne qualité. Ensuite tous les artisans se
mettent à l’œuvre. Les inspecteurs surveillent les travaux,
et chaque jour rappellent qu’il est défendu de rien
entreprendre qui ne convienne à la saison, et de fabriquer
des objets trop élégants ou trop ingénieux qui pourraient
exciter dans le cœur des grands l’amour du luxe.
32. A la fin du mois, après
avoir choisi un jour heureux, on fait un grand concert de
musique. Le fils du ciel y assiste avec les trois grands
ministres d’État, les neuf autres ministres, tous les
princes feudataires (présents à la cour) et les grands
préfets (355).
33.╓352
En ce mois, on réunit dans les
pâturages les taureaux et les étalons avec les femelles. On
inscrit le nombre des animaux propres à servir de victimes,
le nombre des poulains et des veaux.
34.
■
◙
L’empereur ordonne de faire des supplications dans la
capitale pour chasser les maladies. Aux neuf portes de la
ville, des victimes sont dépecées et jetées (en pâture aux
esprits malfaisants), pour dissiper (le mauvais air et
faire prédominer) le souffle du printemps
(356).
35. Au troisième mois du
printemps, si l’on faisait observer les règlements propres à
l’hiver, l’air froid prédominerait, toutes les plantes
dépériraient, les peuples auraient de grandes alarmes. Si ╓353
on faisait suivre les règlements
propres à l’été, les maladies pestilentielles séviraient
parmi le peuple, les pluies de la saison manqueraient, les
montagnes et les collines ne produiraient rien (à cause de
la sécheresse). Si l’on faisait observer les règlements
propres à l’automne, le brouillard et les nuages
obscurciraient souvent le ciel, les grandes pluies
tomberaient de bonne heure, la guerre aussi éclaterait.
ARTICLE III.
1. Au premier mois de
l’été, le soleil est dans la constellation Pi (les Hyades).
La constellation I (la Coupe) atteint le milieu de sa course
le soir, et la constellation Ou niu (quatre étoiles du
Verseau) le matin.
2. Les dénominations qui
conviennent spécialement aux jours de ce mois sont celles
dans lesquelles entrent les lettres pìng, tīng.
3. Le souverain qui domine
est Ien ti (le souverain du feu) ; le génie tutélaire est
Tchou ioung
(357).
4. Les animaux particuliers
à ce mois sont les oiseaux.
5. ╓354
Le son correspondant est tchèu
et le tube musical tchòung liù. A ce mois
correspondent le nombre sept, la saveur amère et l’odeur des
choses brûlées.
6. A ce mois correspondent
le nombre sept, la saveur amère et l’odeur des choses
brûlées (358).
7.
□ On sacrifie au dieu du foyer ; on présente en premier
lieu les poumons des victimes.
8. La grenouille verte
coasse, le ver de terre paraît, la citrouille croît, le
laiteron est en fleur.
9. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le bâtiment situé à gauche (à l’est) du
grand bâtiment qui s’appelle spécialement Ming t’ang. Il
monte la voiture rouge, qui est traînée par des chevaux
roux à queue noire, et qui porte l’étendard de couleur
incarnate. Ses vêtements sont rouges ; des pierres de prix
de couleur incarnate (pendent à son bonnet et à sa
ceinture). Il mange des haricots et des poulets. Les
ustensiles dont il se sert sont hauts et grands (pour
figurer la croissance des plantes)
(359).
10.╓355
En ce mois a lieu l’inauguration du
règne de l’été. Trois jours avant le commencement de l’été,
le grand annaliste l’annonce au fils du ciel en ces termes :
— Tel jour commencera l’été. Le ciel
déploiera sa puissance surtout dans le feu.
Alors le fils du ciel se
purifie par l’abstinence. Le jour où commence l’été, il va
avec les trois grands ministres d’État, les neuf autres
ministres et les grands préfets accueillir l’été dans la
plaine au sud de la capitale. Quand ils sont de retour, il
distribue des récompenses. Il confère des Principautés ou
des domaines ; il décerne des éloges et des faveurs avec la
plus grande justice, et il n’est personne qui ne soit
satisfait.
11. Ordre est donné au
grand directeur de la musique d’enseigner à la fois les
cérémonies et la musique.
12. Le ministre de la
guerre a ordre d’aider (de recommander) ╓356
les hommes de talent, d’ouvrir la
carrière des honneurs aux hommes vertueux et capables, de
proposer pour les charges ceux qui se distinguent entre tous
par leur taille et leur force, (ou par leur talent et leur
habileté), de conférer les grades et d’accorder les
traitements, toujours d’après les qualités et les mérites (360).
13. En ce mois, on aide la
croissance de tout ce qui commence à grandir. On ne démolit,
on ne renverse rien. (Dans l’intérêt des travaux des
champs), on n’entreprend ni terrassement ni construction en
terre ; on ne lève pas de grandes multitudes d’hommes (pour
la guerre ou les travaux publics). On ne coupe pas les
grands arbres.
14. En ce mois le fils du
ciel commence à porter des vêtements de fine toile tissue de
fibres de dolics.
15.
■ Les inspecteurs des campagnes et des forêts ont ordre
de déployer leur activité dans les champs et les plaines, de
récompenser les laboureurs et d’encourager tout le peuple
au nom du fils du ciel, afin que personne ne perde un temps
si favorable. Le ministre de l’instruction publique a ordre
de déployer son activité dans ╓357
les cantons et les villages, de
pousser les laboureurs au travail, de ne pas leur permettre
de rester en repos dans les villes.
16. En ce mois, on écarte
des champs cultivés les animaux sauvages, pour qu’ils ne
nuisent pas aux moissons ; mais on ne fait pas de grande
chasse.
17. Lorsque le blé est
(coupé et) transporté dans l’aire, le fils du ciel le goûte
avec de la viande de porc, après en avoir offert à ses
ancêtres dans leurs salles ou dans les chambres postérieures
(361).
18. En ce mois, on
recueille et on amasse toutes les plantes médicinales. Les
plantes délicates meurent. C’est le temps de la moisson du
blé. On n’inflige que les peines légères, et on ne juge que
les petites fautes. On relâche les prisonniers qui n’ont pas
été condamnés pour des fautes graves
(362).
19.╓358
L’éducation des vers à soie terminée,
l’impératrice offre ses cocons (à l’empereur). Ensuite on
perçoit un tribut en cocons. Il est proportionné au nombre
des mûriers, et exigé également de toutes les femmes, riches
ou pauvres, vieilles ou jeunes. La soie est employée à faire
les vêtements nécessaires pour les cérémonies qui ont lieu
dans la campagne et dans les salles des ancêtres.
20. En ce mois, le fils du
ciel boit (et offre à ses officiers) un vin généreux, avec
accompagnement de cérémonies et de musique.
21. Au premier mois de
l’été, si l’on faisait observer les règlements propres à
l’automne, il tomberait souvent une pluie funeste, les
céréales ne se développeraient pas ; les pays voisins des
frontières seraient (infestés de brigands, et les habitants)
obligés de se retirer dans les petites places fortes. Si
l’on faisait observer les règlements propres à l’hiver, les
plantes se dessécheraient bientôt ; de grandes inondations
surviendraient et ruineraient la double enceinte de remparts
des villes. Si l’on faisait observer les ╓359
règlements propres au printemps, les
sauterelles feraient de grands dégâts, le vent soufflerait
avec violence, les moissons qui devraient être en fleur ne
produiraient pas de grains.
22. Au deuxième mois de
l’été, le soleil est dans les Gémeaux. La Vierge atteint le
milieu de sa course le soir, et la constellation Ouei (α du
Verseau, ε θ de Pégase) le soir.
23. Les dénominations qui
conviennent le mieux aux jours de ce mois sont celles dans
lesquelles entrent les lettres ping, tīng. Le
Souverain du feu domine ; l’esprit tutélaire est Tchou ioung ;
les animaux particuliers sont les oiseaux. A ce mois
correspondent le son tchèu et le tube musical
jouêi pīn.
24. A ce mois correspondent
le nombre sept, la saveur amère, l’odeur des choses brûlées.
Le sacrifice domestique est offert au dieu du foyer ; on
offre en premier lieu les poumons des victimes.
25. L’époque des chaleurs
modérées arrive. La mante religieuse ╓360
naît, la pie‑grièche commence à
crier, l’oiseau moqueur ne se fait plus entendre (363).
26. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le grand bâtiment qui s’appelle
spécialement Ming t’ang. Il monte la voiture rouge, qui est
traînée par des chevaux roux à queue noire et qui porte
l’étendard de couleur incarnate. Il met des vêtements
rouges ; des pierres de prix de couleur rose (pendent à son
bonnet et à sa ceinture). Il mange des haricots et des
poulets. Les ustensiles dont il se sert sont hauts et larges
(pour figurer la croissance des plantes).
27. Il encourage les hommes
robustes et bien faits.
28. En ce mois, le grand directeur de la
musique reçoit l’ordre de faire réparer les tambourins à
manche, et tous les tambours, grands et petits ; d’accorder
les luths, les guitares, les flûtes à deux tuyaux ;
(d’exercer les pantomimes à) tenir le bouclier, la hache, la
lance et la plume, d’accorder les orgues à bouche, grands et
petits, les flûtes traversières et tous les instruments à
anche ; de ╓361
ranger en ordre les cloches, les
pierres sonores, la caisse musicale et le tigre musical
(364).
29.
■ Le fils du ciel ordonne aux officiers de faire des
supplications et des sacrifices pour le peuple aux génies
tutélaires des montagnes, des rivières et de toutes les
sources d’eau. Pour obtenir la pluie, il offre un grand
sacrifice au souverain roi, avec une symphonie de tous les
instruments de musique. Dans le même but, il ordonne
d’offrir dans toutes les préfectures des sacrifices ╓362
aux mânes de tous les princes ou
gouverneurs, des ministres et des autres officiers qui ont
rendu de grands services au peuple. Ces cérémonies ont pour
but d’obtenir une récolte productive
(365).
30. Les laboureurs
récoltent le millet, (ou bien, présentent au fils du
ciel du millet de l’année précédente). En ce mois, le fils
du ciel goûte le millet avec du poulet, et mange des cerises
pour dessert, après en avoir offert à ses ancêtres dans
leurs salles ou dans les appartements postérieurs
(366).
31.╓363
On défend au peuple de couper
l’indigo pour la teinture, (parce que le moment n’est pas
encore venu).
32. Il est défendu de faire
du charbon de bois, d’exposer de la toile au soleil.
33. Les portes des villes
et des villages restent toujours ouvertes. Aux barrières et
sur le marché, on ne perçoit pas de droits.
34. On allège la peine des
prisonniers condamnés à une dure captivité, et l’on augmente
leur ration.
35. On réunit en troupes
séparées les juments qui paissent en liberté (dans les
pâturages et sont pleines), et l’on attache les étalons. On
publie les règlements relatifs à l’élevage des chevaux.
36.
■ En ce mois le jour atteint sa plus longue durée. Le
principe de la lumière, de la chaleur, de
l’accroissement,... et le principe des ténèbres, du
froid,... entrent en lutte ; la vie et la mort ont un égal
pouvoir. Le sage veille sur lui-même et s’abstient (de ce
qui pourrait le troubler). Il se tient retiré dans sa
maison, évite la précipitation, écarte loin de lui les
objets capables de captiver les yeux ou ╓364
les oreilles, se contente d’une
nourriture ordinaire et ne veut pas de mets bien apprêtés.
Il modère ses appétits et ses désirs. Il établit ainsi dans
le calme ses esprits et son cœur. Tous le officiers laissent
reposer les affaires, pour n’avoir pas à infliger de graves
châtiments. C’est afin d’aider le principe des ténèbres et
du repos à exercer son influence
(367).
37. Le cerf se dépouille de
son bois, la cigale commence à chanter, la plante médicinale
appelée pán hiá se développe, le cirier fleurit
(368).
38. En ce mois, on n’allume
pas de feu dans un endroit exposé au midi (369).
39. Il convient d’habiter
des appartements élevés et bien éclairés, de contempler les
sites d’une grande étendue, de gravir les montagnes et les
collines, de demeurer dans les tours et les belvédères
(370).
40.╓365
Au deuxième mois de l’été, si le
gouvernement faisait observer les règlements propres à
l’hiver, la grêle glacerait et détruirait les moissons, les
chemins seraient impraticables ; il surviendrait des
attaques à main armée. Si l’on faisait observer les
règlements propres au printemps, les grains mûriraient
tard ; des sauterelles de toute espèce apparaîtraient sans
cesse ; la famine désolerait le pays. Si l’on faisait suivre
les règlements propres à l’automne, les plantes se
dépouilleraient de leurs feuilles, les fruits arriveraient à
terme prématurément, les maladies pestilentielles séviraient
parmi le peuple.
ARTICLE IV.
1. Au troisième trois de
l’été, le soleil est dans l’Hydre. Antarès du Scorpion
atteint le milieu de sa course le soir, Andromède et les
Poissons le matin.
2. ╓366
Les lettres qui conviennent le mieux
pour désigner les jours de ce mois sont pìng, tīng.
Le souverain du feu domine. Le génie tutélaire est Tchou
ioung ; les animaux particuliers sont les oiseaux. Le son
correspondant est tchèu et le tube musical lîn
tchōung.
3. A ce mois correspondent
le nombre sept, la saveur amère, l’odeur des choses brûlées.
On sacrifie au dieu du foyer ; on offre en premier lieu les
poumons des victimes.
4. Un vent tiède commence à
souffler, le grillon demeure dans les murs, le jeune
épervier apprend et s’exerce (à saisir les petits oiseaux),
l’herbe pourrie engendre des vers luisants.
5. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le bâtiment qui est à droite (à
l’ouest) du grand bâtiment appelé Ming t’ang. Il monte la
voiture rouge, qui est traînée par des chevaux roux à queue
noire et qui porte l’étendard de couleur incarnate. Il met
des vêtements rouges ; des pierres de prix de couleur
incarnate (pendent à son bonnet et à sa ceinture). Il mange
des haricots et des poulets. Les ustensiles dont il se sert
sont hauts et grands.
6. ╓367
L’inspecteur des pêches a ordre
d’abattre des crocodiles, de prendre des gavials, de
recueillir des tortues (pour la divination) et de prendre de
grandes tortues marines
(371).
7. L’inspecteur des lacs a
ordre de recueillir les roseaux dont on peut faire
différents ouvrages.
8. En ce mois, les quatre
inspecteurs des eaux et forêts ont ordre de recueillir dans
chacune des préfectures la quantité de foin fixée pour
nourrir les animaux destinés aux sacrifices. Ils doivent
exiger que tous les habitants contribuent de tout leur
pouvoir à procurer les choses nécessaires pour le culte du
souverain roi qui demeure dans l’auguste ciel, et des
esprits qui ont sous leur garde les montagnes célèbres, les
grands cours d’eau et les quatre parties ╓368
du monde, et pour les offrandes en
l’honneur des mânes des ancêtres et des génies tutélaires du
territoire et des moissons
(372).
9. En ce mois, les
officiers qui président aux travaux des femmes (les
teinturiers) ont ordre de teindre (du fil de soie) de toute
couleur. Les broderies et les tissus à fleurs dans la
confection desquels le blanc se mêle au noir, le noir au
bleu ou au vert, le bleu ou le vert au rouge, ou le rouge au
blanc, doivent être conformes aux règlements et aux anciens
usages ; il est défendu de s’écarter de ces règles. Les
teintures noires, jaunes, vertes ou bleues et rouges doivent
être d’excellente qualité ; les teinturiers doivent se
garder d’en falsifier aucune. De ce fil de soie on fait les
vêtements nécessaires pour les cérémonies en l’honneur du
ciel et des ancêtres ; on fait les étendards avec leurs
ornements, et les vêtements qui distinguent les officiers
des différents grades
(373).
10.╓369
En ce mois, les arbres sont en pleine
sève. Les inspecteurs des eaux et forêts ont ordre
d’inspecter les arbres, et de ne permettre à personne de
les couper ni de les tailler
(374).
11. Il ne convient pas de
commencer des terrassements ou des constructions en terre,
ni de réunir les princes, ni de lever des troupes pour faire
la guerre, ni de commencer une grande entreprise qui
agiterait les esprits vitaux ; ni de donner d’avance des
ordres (pour une guerre ou une autre grande entreprise),
parce que ce serait nuire aux travaux des champs. La pluie a
inondé la ╓370
terre ; les laboureurs vont avoir
beaucoup de besogne. Si l’on commençait une grande
entreprise, le ciel enverrait des châtiments
(375).
12. En ce mois, la terre
est très humide et l’air très chaud. Les grandes pluies
surviennent. L’eau en tombant sur les mauvaises herbes dont
les tiges ont été brûlées ou coupées, en fait mourir la
racine, comme ferait l’eau bouillante. Les herbes mortes
engraissent les champs et améliorent les terres trop
compactes.
13.
■ Au troisième mois de l’été, si le gouvernement faisait
observer les règlements propres au printemps, les grains
des céréales tomberaient à peine formés. Dans les
différentes contrées beaucoup de personnes prendraient
froid et s’enrhumeraient, le peuple changerait de pays. Si
l’on faisait observer les règlements propres à l’automne, la
pluie inonderait les collines comme les vallées, les
moissons ne mûriraient pas, les accidents (les avortements)
seraient fréquents parmi les femmes. Si l’on faisait suivre
les règlements propres à l’hiver, le vent et le froid
séviraient hors de saison. Les éperviers et les faucons
commenceraient tôt à prendre ╓371
les petits oiseaux. Tous les
habitants des pays voisins des frontières, (exposés aux
attaques des brigands et des ennemis du dehors, seraient
obligés) de se réfugier dans les places fortes (376).
14. La terre occupe le
milieu (parmi les cinq éléments).
15. Les jours qui se
rapportent à la terre sont ceux désignés par les lettres
meóu, kì.
16. Son souverain est
Houang ti, et son génie protecteur Heou t’ou.
17. Les animaux qui lui
conviennent spécialement sont ceux qui n’ont que la peau
pour se couvrir.
18. A la terre
correspondent le son kōung, et le tube musical
houâng tchōung qui donne le son kōung.
19. A la terre
correspondent le nombre cinq, la saveur douce, l’odeur
parfumée (377).
20.╓372
■ Un sacrifice
est offert au milieu de la maison (en l’honneur de Heou
t’ou) ; on offre en premier lieu le cœur des victimes
(378).
21. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le grand appartement qui est au milieu
du bâtiment central. Il monte la grande voiture, qui est
traînée par des chevaux jaunes à queue noire et qui porte
l’étendard jaune. Il met des vêtements jaunes et a des
pierres de prix de couleur jaune (à son bonnet et à sa
ceinture). Il mange du millet et du bœuf. Les ustensiles
dont il se sert sont ronds et grands (pour figurer la terre)
(379).
22. Au premier mois de
l’automne, le soleil est dans la Coupe. La tête du
Sagittaire atteint le milieu de sa course le soir et les
Hyades le matin.
23.╓373
Les jours qui conviennent
spécialement à ce mois sont ceux désignés par les lettres
kēng, sīn.
24. Le souverain qui domine
est Chao hao, et le génie tutélaire Jou Cheou (fils de Chao
hao).
25. Les animaux
particuliers sont les animaux couverts de poil.
26. A ce mois correspondent
le son chāng, le tube musical î tsĕ.
27. A ce mois correspondent
le nombre neuf, la saveur âcre, l’odeur de viande crue
(380).
28.
□ On sacrifie au génie protecteur de la grande porte de
la maison ; on offre en premier lieu le foie des victimes.
29. Un vent frais se fait
sentir, la rosée blanche paraît. La cigale d’automne chante.
L’épervier offre des oiseaux aux esprits tutélaires, et
commence à exercer le pouvoir de donner la mort
(381).
30.╓374
Le fils du ciel occupe (dans le Ming
t’ang) le bâtiment latéral situé à gauche (au midi) du
grand bâtiment appelé tsòung tchāng. Il monte le char
de guerre, qui est traîné par des chevaux blancs à. crinière
noire et qui porte l’étendard blanc. Il est vêtu de blanc ;
des pierres de prix de couleur blanche (pendent à son bonnet
et à sa ceinture). I1 mange des grains oléagineux et de la
viande de chien. Les ustensiles dont il se sert sont
anguleux et profonds, (pour figurer la rigueur de l’automne
qui fait périr les plantes).
31. En ce mois a lieu
l’inauguration du règne de l’automne. Trois jours avant
cette cérémonie, le grand annaliste va avertir le fils du
ciel, et lui dit :
— Tel jour aura lieu l’inauguration du règne
de l’automne. Le ciel déploiera son action surtout dans les
métaux.
Aussitôt le fils du ciel se
purifie par l’abstinence. Le jour où le règne de l’automne
doit être inauguré, le fils du ciel, à la tête des trois
grands ministres d’État, des neuf autres ministres, de tous
les princes (qui sont à la cour) et des grands préfets, va
lui-même au‑devant de l’automne dans la plaine à l’ouest de
la ╓375
ville. Quand ils sont de retour, il
récompense le général en chef et les autres officiers
militaires dans la quatrième cour du palais.
32. Le fils du ciel ordonne
aux chefs des légions et aux autres officiers de choisir les
soldats, et les armes affilées, de prendre et d’exercer les
hommes les plus capables, et de ne confier le commandement
qu’à ceux qui ont rendu des services signalés, afin de faire
rentrer dans le devoir les princes qui en sont sortis. Il
leur enjoint de juger et de châtier les oppresseurs et les
désobéissants, afin de montrer clairement ce qu’il aime et
ce qu’il déteste, et de répondre aux désirs des peuples même
les plus éloignés.
33. En ce mois, les
officiers reçoivent l’ordre de revoir les lois et les
ordonnances, de réparer les prisons, de se procurer des
entraves et des menottes, d’empêcher les fraudes, de faire
attention aux crimes et aux désordres, de chercher à saisir
les coupables. Les juges reçoivent l’ordre de regarder les
contusions, de ╓376
considérer les blessures, de voir les
fractures (des os), d’examiner les mutilations (des
membres). Les causes doivent être jugées régulièrement et
justement, les coupables punis selon la gravité de leurs
crimes, et les grands châtiments appliqués avec sévérité. Le
ciel et la terre commencent à manifester leur rigueur ; il
faut éviter tout excès (d’indulgence ou de sévérité)
(382).
34. En ce mois les
laboureurs récoltent les grains (spécialement le millet).
Le fils du ciel goûte les grains nouveaux, après en avoir
offert à ses ancêtres dans leurs salles ou dans les
bâtiments postérieurs
(383).
35. Tous les officiers
reçoivent l’ordre de commencer à recevoir et à recueillir
les articles du tribut, de terminer les digues et les levées
de terre, de boucher avec soin les brèches et les
ouvertures, pour prévenir les inondations causées par les
pluies. Il leur ╓377
est enjoint de réparer les maisons et
les autres bâtiments, de consolider les murs, de réparer la
double enceinte de remparts des villes.
36. En ce mois, il ne
convient ni de créer de nouveaux princes feudataires, ni de
constituer de hauts dignitaires, ni de démembrer des
territoires, ni d’envoyer de grandes ambassades, ni d’offrir
des présents magnifiques.
37.
■ Au premier mois de l’automne, si le gouvernement
faisait observer les règlements propres à l’hiver, le
principe des ténèbres et du froid deviendrait trop puissant,
les insectes à écorce dure rongeraient les grains, la guerre
viendrait désoler le pays. Si l’on faisait observer les
règlements propres au printemps, la sécheresse serait grande
dans les États, le principe de la lumière et de la
croissance reprendrait de nouvelles forces ; les moissons (grandiraient
de nouveau, mais) ne produiraient pas de grain. Si l’on
faisait suivre les règlements propres à l’été, le feu
causerait beaucoup de ravages dans les États, le froid et
le chaud ne seraient pas tempérés, beaucoup de personnes
seraient malades de la fièvre.
ARTICLE V.
1. Au deuxième mois de
l’automne, le soleil est près de l’Epi de la Vierge. Le cou
de l’Aigle atteint le milieu de sa course le soir, et la
tête d’Orion le matin.
2. Les lettres qui
conviennent le mieux pour désigner les jours de ce mois sont
kēng, sīn. Le souverain qui domine est Chao hao ;
l’esprit tutélaire est Jou cheou. A ce mois conviennent
spécialement les animaux couverts de poil, le son chāng
et le tube musical nân liù.
3. A ce mois correspondent
le nombre neuf, la saveur âcre, l’odeur de la viande crue.
On sacrifie aux génies protecteurs de la grande porte de la
maison ; on offre en premier lieu le foie des victimes.
4. Le vent souffle avec
violence. Les oies sauvages, grandes et petites, arrivent ;
les hirondelles retournent au midi. Tous les ╓379
oiseaux amassent des friandises pour
l’hiver ; (ou bien, les vers luisants nourrissent des
moucherons pour en faire leur meilleure pâture ; ou bien,
la chair des oiseaux fournit à l’homme un mets délicat ;
ou bien, tous les oiseaux soignent et entretiennent leur
plumage).
5. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le grand temple appelé tsòung tchāng.
Il monte la voiture de guerre, qui est traînée par des
chevaux blancs à crinière noire et qui porte l’étendard
blanc. Il est vêtu de blanc ; des pierres de prix de couleur
blanche (pendent à son bonnet et à sa ceinture). Il mange
des graines oléagineuses et de la viande de chien. Les
ustensiles dont il se sert sont anguleux et profonds.
6. En ce mois, on offre un
repas aux vieillards décrépits. On donne à chacun d’eux un
escabeau et un bâton. On leur distribue de la bouillie
claire, de la boisson et des aliments.
7. L’officier chargé du
soin des vêtements reçoit l’ordre de faire préparer des
tuniques et des vêtements inférieurs avec leurs divers ╓380
ornements. Les emblèmes représentés
par la broderie (sur la tunique et le vêtement inférieur)
sont soumis à des règles fixes. La largeur, la longueur,
toutes les dimensions des vêtements sont réglées et doivent
être conformes à l’ancien usage. Le bonnet et la ceinture
ont aussi leurs règles.
8. Les officiers (les
juges) reçoivent l’ordre de revoir une seconde fois toutes
les lois pénales. Pour condamner à la décapitation ou à
tout autre genre de mort, il faut un crime qui mérite la
mort ; on doit craindre d’infliger cette peine injustement.
Si elle était infligée injustement et sans avoir été
méritée, elle attirerait les châtiments du ciel.
9. En ce mois, le grand
sacrificateur et le grand interprète des hommes et des
esprits ont ordre de visiter et de classer les animaux
destinés aux sacrifices, de voir s’ils sont entiers et
parfaits ; d’examiner s’ils sont bien nourris, les uns de
foin, les autres de grain ; de considérer s’ils sont gras ou
maigres, de regarder le pelage et de les classer (d’après la
couleur du poil). Ils doivent aussi mesurer leur grosseur,
examiner leur longueur, et s’assurer qu’elles sont conformes
╓381
aux mesures fixées. Si ces cinq
choses sont parfaites, (si les victimes sont entières, bien
nourries, grasses, et si elles ont la couleur et les
dimensions requises), elles seront agréables au souverain
roi lui-même
(384).
10.
⌂
■
◙
Le fils du ciel offre des sacrifices pour chasser les
émanations pestilentielles et aider l’expansion du souffle
d’automne.
11. Il goûte les graines
oléagineuses avec de la viande de chien, après en avoir
offert aux mânes de ses pères dans leurs temples ou dans les
salles postérieures.
12. En ce mois, il convient
de construire les remparts soit intérieurs soit extérieurs
des villes, d’établir des villes et des bourgs, de creuser
des passages souterrains et des silos, de préparer des
greniers ronds ou carrés.
13. Les officiers (du fisc)
ont ordre de presser le peuple et de percevoir le tribut, de
tâcher de recueillir des légumes et d’amasser de grandes
provisions.
14.╓382
◙
On engage les laboureurs à semer le blé, à ne pas laisser
passer l’époque favorable. Si quelqu’un laisse passer
l’époque favorable, on doit le punir sans hésiter.
15. En ce mois arrive
l’équinoxe. Le tonnerre cesse de se faire entendre. Les
animaux hibernants ferment l’ouverture de leurs retraites.
■ Le souffle de la mort devient de plus en plus
puissant ; le souffle de la vie décroît chaque jour. L’eau
commence à disparaître des chemins.
16. A l’équinoxe, on
établit l’uniformité des mesures de longueur et des mesures
de capacité ; on égalise les pesons et les fléaux des
balances ; on rectifie les poids de trente livres et ceux de
cent vingt livres ; on examine les mesures d’un boisseau et
celles de dix boisseaux.
17. En ce mois, on diminue
les droits exigés aux barrières ╓383
et sur les marchés, pour attirer les
marchands, les voyageurs, les denrées et toutes sortes de
marchandises, dans l’intérêt des travaux du peuple. Quand
les étrangers arrivent en grand nombre de tous les côtés,
même des pays les plus éloignés, les choses nécessaires ne
font pas défaut, les gouvernants ne manquent pas de
ressources ; tops les travaux s’exécutent sans difficulté.
18. Lorsqu’on veut
commencer une grande entreprise, il faut prendre garde de
contrarier l’action du ciel ; il faut choisir le temps
favorable, et examiner avec soin la nature de l’entreprise
(385).
19. Au deuxième mois de
l’automne, si le gouvernement faisait observer les
règlements propres au printemps, la pluie de la saison ne
tomberait pas, les plantes fleuriraient, les États seraient
exposés à des alarmes. Si l’on faisait observer les
règlements propres à l’été, la sécheresse désolerait les
États, les animaux hibernants ne s’enfermeraient pas dans
leurs retraites, les moissons croîtraient ╓384
de nouveau. Si l’on faisait observer
les règlements propres à l’hiver, un vent froid causerait
souvent des ravages, le tonnerre qui est rentré dans le
silence s’ébranlerait avant le temps, les plantes mourraient
de bonne heure.
20. Au troisième mois de
l’automne, le soleil est dans la tête du Scorpion. Le Petit
Cheval atteint le milieu de sa course le soir, et la tête de
l’Hydre le matin.
21. Les lettres qui
conviennent le mieux pour désigner les jours de ce mois sont
kēng, sīn. Le souverain qui domine est Chao hao et
l’esprit tutélaire est Jou cheou. A ce mois conviennent les
animaux couverts de poil, le son chāng, le tube
musical ôu ĭ.
22. A ce mois correspondent
le nombre neuf, la saveur âcre, l’odeur de viande crue. On
sacrifie aux génies protecteurs de la grande porte de la
maison ; on offre en premier lieu le foie des victimes.
23.╓385
Les oies, grandes et petites,
viennent et reçoivent l’hospitalité en passant. Les
moineaux se précipitent dans la mer et se transforment en
huîtres. L’aster a des fleurs jaunes.
● Le loup offre aux esprits les plus grands des animaux
qu’il prend, puis tue (et dévore) les plus petits
(386).
24. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le bâtiment latéral situé à droite (au
nord) du grand bâtiment appelé tsòung tchāng. Il
monte le char de guerre, qui est traîné par des chevaux
blancs à crinière noire, et qui porte l’étendard blanc. Il
est vêtu de blanc ; des pierres de prix de couleur blanche
(pendent à son bonnet et à sa ceinture). Il mange des
graines oléagineuses et de la viande de chien. Les
ustensiles dont il se sert sont anguleux et profonds.
25.
◙ En ce mois on publie de nouveau et on impose sous des
peines sévères les ordres et les règlements.
►Les
officiers de toute ╓386
classe ont ordre de faire en sorte
que, en conformité avec le ciel et la terre qui renferment
leurs trésors, tous, grands et petits, s’appliquent à
recueillir, et que personne ne disperse ni ne tire rien des
magasins.
26. Le premier ministre
reçoit l’ordre de prendre les registres et de faire le
compte de tous les grains de la contrée, quand les travaux
des champs seront entièrement terminés. Il doit serrer dans
les greniers affectés au service des esprits les produits du
champ consacré au souverain roi, et remplir ce devoir avec
des sentiments et des soins respectueux.
►
■
◙
□
27. En ce mois la gelée blanche commence à
se former, et tous les travaux cessent.
28. Les officiers reçoivent
l’ordre suivant : « Le froid devient intense ; les hommes ne
peuvent plus le supporter. Permettez‑leur de se retirer tous
dans leurs maisons
(387). »
29.╓387
Au premier jour désigné par la lettre
tīng, le grand directeur de la musique a ordre
d’aller à l’école et d’exercer les élèves à jouer ces
instruments à vent.
30. En ce mois on annonce
au fils du ciel que les victimes sont toutes prêtes pour le
grand sacrifice en l’honneur du souverain roi et pour les
offrandes qui se font aux ancêtres en automne.
31. Le fils du ciel réunit
à sa cour les princes feudataires et donne ses ordres à tous
les préfets de son domaine propre. Il leur distribue le
calendrier pour l’année suivante. En même temps il fixe le
montant de l’impôt que les princes feudataires percevront
pour eux et du tribut qui lui sera offert à lui-même, en
tenant compte de la distance et des ressources de chaque
pays. C’est afin qu’il ne manque rien des choses nécessaires
pour les cérémonies en l’honneur du ciel et des ancêtres, et
afin qu’il ne se commette aucune injustice (dans la
perception des impôts)
(388).
32.╓388
En ce mois le fils du ciel mène ses
hommes à la chasse, et par ce moyen les exerce à manier les
cinq sortes d’armes, et à conduire les chars attelés de
chevaux de même pelage et d’égale force
(389).
33. Il ordonne aux
conducteurs de voitures et aux sept classes de palefreniers
d’atteler les chevaux, de dresser les étendards sur les
voitures, de distribuer les différentes classes de voitures
aux officiers d’après le rang de chacun, et de les disposer
en ordre devant la cloison qui masque la porte (du parc ou
de la tente impériale). Le ministre de l’instruction
publique fixe son bâton sous sa ceinture, et, le visage
tourné vers le nord, harangue la multitude.
34. Alors le fils du ciel,
paré comme pour le combat, prend son arc, met ses flèches
sous son aisselle, et commence la chasse. ╓389
Ensuite il ordonne au directeur des
sacrifices d’offrir une partie du gibier aux esprits des
quatre points cardinaux.
35. En ce mois les feuilles
des plantes sont jaunes et tombent. On coupe du bois pour en
faire du charbon.
36. Les animaux hibernants
ont tous la tête baissée, et se tiennent au fond de leurs
retraites, dont ils ont bouché l’entrée. (Conformément aux
tendances de cette saison où la décroissance et la mort
apparaissent partout dans la nature), on se hâte d’examiner
les causes criminelles et de statuer les châtiments, afin de
ne pas laisser plus longtemps les coupables impunis. On
retranche (ou on diminue) les traitements trop élevés, qui
ne sont pas en rapport avec les emplois, et les subsides
qu’il ne convient plus d’accorder.
37. En ce mois le fils du
ciel goûte le riz nouveau avec de la viande de chien, après
en avoir offert à ses ancêtres dans leurs temples ou dans
les salles postérieures.
38. Au troisième mois de
l’automne, si le gouvernement faisait ╓390
observer les règlements propres à
l’été, le pays serait inondé ; les provisions amassées pour
l’hiver se gâteraient et pourriraient ; beaucoup de
personnes seraient enrhumées du cerveau et éternueraient.
Si l’on faisait observer les règlements propres à l’hiver,
le pays serait infesté de voleurs et de brigands ; aux
frontières la tranquillité serait troublée ; les voisins se
partageraient des lambeaux du territoire. Si l’on faisait
observer les règlements propres au printemps, l’air
deviendrait chaud ; les hommes seraient faibles et
languissants ; les armées seraient sans cesse en mouvement
(390).
ARTICLE VI.
1. Au premier mois de
l’hiver, le soleil est dans la queue du Scorpion. La
constellation Ouei (α du Verseau, ε de Pégase) atteint le
milieu de sa course le soir et la tête de l’Hydre le matin.
2. Les lettres qui
conviennent le mieux pour désigner les jours de ce mois sont
jên, kouèi.
3. ╓391
Le souverain qui domine est Tchouan
hiu, l’esprit tutélaire est Hiuen ming.
4. A ce mois conviennent
les animaux couverts d’une enveloppe dure.
5. Le son correspondant est
iù ; le tube musical íng tchōung.
6. A ce mois se rapportent
le nombre six, la saveur des choses salées, l’odeur des
choses pourries
(391).
7. On sacrifie aux esprits
protecteurs des allées de la maison ; on offre en premier
lieu les rognons des victimes
(392).
8.
►L’eau
commence à se convertir en glace et la terre à se geler. Le
faisan se plonge dans les grandes eaux (de la Houai) et ╓392
se transforme en huître.
L’arc‑en‑ciel se cache et ne paraît plus
(393).
9. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le bâtiment latéral situé à gauche (à
l’ouest) du grand bâtiment appelé hiuên t’âng, Il
monte la voiture de couleur noirâtre, qui est traînée par
des chevaux couleur gris de fer et qui porte l’étendard de
couleur noirâtre. Il est vêtu de noir ; des pierres de prix
de couleur noirâtre (pendent à son bonnet et à sa
ceinture). Il mange du millet avec de la viande de porc. Les
ustensiles dont il se sert sont grands et profonds (394).
10.
■ En ce mois a lieu l’inauguration du règne de l’hiver.
Trois jours auparavant, le grand secrétaire avertit
l’empereur en ces termes :
— Tel jour le règne de l’hiver sera
inauguré. L’action du ciel se manifestera surtout dans
l’eau.
Alors le fils du ciel se
purifie. Le jour de l’inauguration du règne de l’hiver, il
va lui-même, avec les trois grands ministres d’État, les
neuf autres ministres et les grands préfets, au‑devant de
l’hiver dans la plaine au nord de la capitale. Quand ils
sont de retour, il récompense le dévouement des officiers
morts à son service, en accordant des faveurs à leurs
enfants et à leurs veuves.
11. ╓393
■ En ce mois le
grand secrétaire reçoit l’ordre de frotter avec le sang
d’une victime les carapaces des tortues et les brins d’achillée,
de considérer les signes donnés par les tortues, d’examiner
les symboles formés par les brins d’achillée, et d’en tirer
des présages heureux ou malheureux. Par ce moyen, les
flatteurs et les conspirateurs sont (dévoilés et)
convaincus ; rien ne reste caché.
12. En ce mois le fils du
ciel revêt le premier la tunique garnie de fourrures.
13. Des ordres sont donnés
aux officiers en ces termes : « Les émanations du ciel
restent en haut et celles de la terre en bas. Le ciel et la
terre ne communiquent plus ensemble ; les voies de l’un à
l’autre sont fermées, et l’hiver est constitué. »
14.╓394
Tous les officiers ont ordre de
couvrir avec soin les greniers et les magasins (publics). Le
ministre de l’instruction reçoit l’ordre de visiter tous
les greniers et les dépôts (particuliers), afin que tout
soit recueilli (et mis en lieu sûr).
15. On répare la double
enceinte de murs des places fortes. On prend garde aux
portes des villes et des villages ; on arrange les barres et
les autres pièces qui servent à les fermer ; on fait
attention aux clefs. On protège les frontières par des
levées de terre, on les garnit de défenses ; on ferme
parfaitement les endroits qu’il importe de bien garder. On
veille sur les barrières et les ponts ; on ferme les chemins
étroits et les sentiers
(395).
16. On révise les règles
concernant le deuil et les cérémonies funèbres. On distingue
les différentes espèces de vêtements (qui doivent couvrir
les morts ou être portés durant le deuil). On examine quelle
doit être l’épaisseur du cercueil et de son ╓395
enveloppe, quelles doivent être
l’étendue du lieu de la sépulture et la hauteur de la tombe,
quel degré de magnificence doit être déployé selon les
diverses classes de la société.
17. En ce mois, le directeur des artisans
reçoit l’ordre de prés enter la liste des ouvrages
exécutés, de signaler spécialement les objet destinés aux
sacrifices et de les ranger d’après leurs dimensions et leur
capacité. Il doit veiller à ce que personne n’invente ni ne
fabrique des objets trop beaux et trop ingénieux qui
pourraient éveiller l’amour du luxe dans le cœur des
grands. Tous les ouvrages doivent être de première qualité.
Le nom de l’ouvrier doit être gravé sur chaque objet, afin
qu’on juge de sa probité. S’il se trouve un objet qui ne
soit pas de bon aloi, il faut punir l’ouvrier, afin de le
corriger de son défaut.
18. En ce mois, le
souverain réunit ses officiers et leur offre à boire. La
chair des victimes est placée sur les tables
(396).
19. ╓396
► ◙ ■ Le
fils du ciel demande aux Vénérables du ciel (au soleil, à la
lune et aux étoiles) que la terre soit fertile l’année
suivante. Il immole de nombreuses victimes et fait des
offrandes aux esprits tutélaires du territoire impérial et
aux génies protecteurs des portes des villes et des
villages.
□ Il présente aussi les offrandes de la saison aux mânes
de ses pères et aux esprits protecteurs des cinq parties de
la maison. Il offre aux laboureurs une fête qui les délasse
de leurs fatigues
(397).
20. Le fils du ciel ordonne aux chefs des
légions et aux commandants des cohortes de donner des
instructions sur l’art militaire, d’exercer les soldats à
tirer des flèches et à conduire des voitures, et d’établir
entre eux des concours.
21. En ce mois, les
inspecteurs des eaux et les prévôts des pêcheurs ont ordre
de percevoir les droits sur les rivières, les sources, les
étangs et les lacs. Il leur est défendu d’exercer aucune
exaction, de commettre aucune injustice à l’égard du peuple,
ce ╓397
qui pourrait exciter contre le fils
du ciel les plaintes de ses sujets. Si quelqu’un se rend
coupable d’une telle faute, il est puni sans rémission.
22.
►Au
premier mois de l’hiver, si le gouvernement faisait
observer les règlements propres au printemps, la gelée ne
fermerait pas complètement les issues ; les émanations de la
terre s’élèveraient dans les airs ; beaucoup d’habitants
s’en iraient et disparaîtraient. Si l’on faisait observer
les règlements propres à l’été, le vent soufflerait
fréquemment avec violence ; l’hiver lui-même ne serait pas
froid, les animaux hibernants sortiraient de leurs
retraites. Si l’on faisait observer les règlements propres
à l’automne, la neige et la gelée blanche ne viendraient pas
en leur temps ; les petites attaques à main armée seraient
fréquentes ; le territoire serait envahi et diminué.
23. Au deuxième mois de
l’hiver, le soleil est dans la ╓398
constellation Teou (l’épaule et l’arc
du Sagittaire). La constellation orientale Pi (Algénib de
Pégase et α d’Andromède) atteint le milieu de sa course le
soir, et la constellation Tchen (le Corbeau) le matin.
24. A ce mois conviennent
les lettres cycliques jên kouèi. Le souverain qui
domine est Tchouan hiu ; l’esprit tutélaire est Hiuen ming.
A ce mois conviennent les animaux munis d’une enveloppe
dure ; le son iù et le tube musical houâng tchōung.
25. A ce mois correspondent
le nombre six, la saveur des choses salées, l’odeur des
choses pourries. On sacrifie aux génies protecteurs des
allées de la maison ; on offre en premier lieu les reins des
victimes.
26.
►
●
La glace devient plus épaisse ; la terre
commence à se fendre. L’oiseau qui appelle la venue du jour
ne chante plus ; les tigres commencent à s’accoupler
(398).
27 : Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le grand temple appelé hiuên t’âng.
Il monte la voiture de couleur noirâtre, qui est ╓399
traînée par des chevaux gris de fer,
et qui porte l’étendard de couleur noirâtre. Ses vêtements
sont noirs ; les pierres de prix (qui ornent son bonnet et
sa ceinture) sont noirâtres. Il mange du millet avec de la
viande de porc. Les ustensiles dont il se sert sont grands
et profonds.
28. On règle tout ce qui
concerne les honneurs dus aux morts.
29.
◙
● Des ordres sont donnés au ministre (de l’instruction
publique) en ces termes : « Il faut éviter de faire des
terrassements ou des murs de terre, de découvrir ce qui est
à couvert, d’ouvrir les maisons et les autres bâtiments, de
réunir un grand nombre d’hommes pour une entreprise, afin
que tout soit tenu enfermé. (Si l’on agissait autrement),
les vapeurs de la terre s’échapperaient et se
disperseraient ; on pourrait dire que les demeures du ciel
et de la terre sont ouvertes (et laissent échapper ce
qu’elles contiennent). Tous les animaux hibernants
mourraient, les hommes seraient attaqués de maladies
pestilentielles, et de grandes pertes viendraient s’y
ajouter. » Ces paroles signifient qu’en ce ╓400
mois tout doit être concentré à
l’intérieur, (ou bien, si l’on agissait autrement,
tout prendrait de l’expansion, contrairement au cours
ordinaire de la nature)
(399).
30. En ce mois, le chef des
eunuques reçoit l’ordre de publier de nouveau les règlements
du palais, de veiller sur les portes extérieures et sur
celles qui sont à l’entrée des passages, de faire attention
aux bâtiments et aux chambres. Tout doit être parfaitement
fermé. Il diminue la tâche des femmes (ou bien, il
examine les travaux des femmes), et ne leur permet pas de
faire des ouvrages trop ingénieux ou trop beaux. Les
règlements prohibitifs atteignent même les femmes du rang le
plus élevé, les parentes et les favorites du souverain.
31.
►On
rappelle au grand intendant chargé de la préparation des
boissons que le millet glutineux et le riz doivent être
conformes aux règlements (pour la quantité et la qualité),
que le ferment et le grain germé doivent être préparés au
temps voulu, que tout doit être trempé et chauffé d’une
manière très propre, que ╓401
l’eau doit avoir bonne odeur, que les
vases d’argile doivent être de bon aloi, que le feu doit
être réglé convenablement, que ces six conditions doivent se
trouver réunies, que le grand intendant doit y veiller, afin
qu’on ne s’écarte en rien des règles
(400).
32. Le fils du ciel ordonne
aux officiers d’adresser des prières et d’offrir des
sacrifices aux esprits tutélaires des quatre mers, des
grands fleuves et des sources célèbres, des lacs profonds,
des étangs, des puits et de leurs sources.
33.
►En
ce mois, si un laboureur a encore dans les champs des
produits qu’il n’ait ni recueillis ni mis à couvert, s’il
laisse en liberté un cheval, un bœuf ou un autre animal
domestique, on ne punit pas celui qui s’en empare
(401).
34. Sur les montagnes, dans
les forêts, dans les marais et sur ╓402
les lacs, les gardiens renseignent et
dirigent ceux qui veulent et peuvent recueillir des fruits
sauvages ou prendre du gibier. Ils punissent sans rémission
ceux qui se rendent coupables de vol ou de rapine.
35.
■ En ce mois arrive le jour le plus court de l’année. Le
principe des ténèbres et de la décroissance est en lutte
contre le principe de la lumière et de la croissance ; tous
les êtres vivants éprouvent un mouvement. L’homme sage
veille sur lui-même et s’abstient d’agir. Il demeure retiré
dans sa maison ; et veut que son corps soit en repos. Il
écarte de lui ce qui pourrait flatter ses oreilles ou ses
yeux, réprime ses appétits et ses désirs, et tient dans le
calme son corps et son cœur. Il veut que les affaires
cessent, jusqu’à ce que le principe de la lumière et le
principe des ténèbres soient en paix
(402).
36.
■ La plante odorante appelée iûn commence à
croître ; la plante nommée li se dresse, pleine de
vigueur.
● Le ver de terre se ╓403
replie sur lui-même ; le grand cerf
se dépouille de son bois. Les sources d’eau se mettent en
mouvement.
37. Au solstice, on abat
des arbres ; on prend des bambous, spécialement des petits
dont on fait des flèches.
38. En ce mois, on peut
fermer les offices qui n’ont pas d’affaires, et mettre de
côté les ustensiles qui n’ont pas d’usage.
39. On crépit l’entrée des
grandes portes et les murs des cours d’audience du palais,
l’entrée des grandes portes des maisons et des rues, on
rebâtit les prisons. C’est afin de favoriser la tendance du
ciel et de la terre, qui en cette saison ferment leurs
issues et ne laissent rien échapper au‑dehors.
40. Au deuxième mois de
l’hiver, si le gouvernement faisait observer les règlements
propres à l’été, la sécheresse désolerait le pays,
d’épaisses vapeurs obscurciraient l’air, le tonnerre se
ferait ╓404
entendre. Si l’on faisait observer
les règlements propres à l’automne, il tomberait souvent
une pluie mêlée de neige, les citrouilles et les courges
n’arriveraient pas à une maturité parfaite, de grandes
guerres éclateraient dans les États. Si l’on faisait
observer les règlements propres au printemps, les
sauterelles causeraient de grands dégâts, toutes les
sources d’eau tariraient, beaucoup de personnes
souffriraient de la gale ou de la lèpre
(403).
41. Au troisième mois de
l’hiver, le soleil est dans la constellation Ou niu (quatre
étoiles du Verseau). La tête du Bélier est au milieu de sa
course le soir et la Balance le matin.
42. A ce mois conviennent
les lettres cycliques jên kouèi, le souverain Tchouan
hiu, l’esprit tutélaire Hiuen ming, les animaux à écailles,
le son iù, le, tube musical tá liù
(404).
43. A ce mois correspondent
le nombre six, la saveur des mets salés, l’odeur des choses
pourries. On sacrifie aux génies tutélaires ╓405
des allées de la maison ; on offre en
premier lieu les reins des victimes.
44. Les oies sauvages vont
vers le nord, la pie commence à faire son nid, le faisait
crie, la poule couve.
45. Le fils du ciel occupe
(dans le Ming t’ang) le bâtiment latéral situé à droite (à
l’est) du grand bâtiment appelé hiuên t’âng. Il monte
la voiture de couleur noirâtre, qui est traînée par des
chevaux couleur gris de fer et qui porte l’étendard
noirâtre. Ses vêtements sont noirs ; les pierres de prix
(qui pendent à son bonnet et à sa ceinture) sont de couleur
noirâtre. Il mange du millet avec de la viande de porc. Les
ustensiles dont il se sert sont grands et profonds.
46.
◙ Il ordonne aux officiers d’accomplir de grandes
cérémonies pour dissiper les émanations pestilentielles, de
déchiqueter des victimes, (de disperser leurs membres) de
tous côtés (aux quatre portes de la ville),
◙
et de conduire dans la campagne un bœuf d’argile, pour
escorter (et congédier) l’air froid
(405).
╓406
47. Les oiseaux de proie volent
rapides et terribles.
48. Des sacrifices sont
offerts à tous les esprits des montagnes et des fleuves, aux
grands ministres des (cinq anciens) souverains, aux esprits
du ciel, aux génies tutélaires de la terre
(406).
49. En ce mois, le prévôt
des pêcheurs reçoit l’ordre d’ouvrir la pêche. Le fils du
ciel s’y rend en personne. Ensuite il goûte le poisson,
après en avoir offert aux mânes de ses pères dans leurs
temples ou dans les bâtiments postérieurs.
50. La glace est alors très
abondante ; les rivières et les lacs sont gelés à une grande
profondeur. L’empereur ordonne de recueillir de la glace et
de la transporter (dans les glacières).
51. Les directeurs de l’agriculture, sur
l’ordre du souverain avertissent le peuple de tirer (des
greniers) les semences des cinq espèces de grains. Ils
enjoignent aux laboureurs de s’associer ╓407
deux à deux et de se préparer à
labourer les terres, de réparer leurs charrues et leurs
socs, et de se pourvoir des autres instruments aratoires
(407).
52. Le grand directeur de
la musique reçoit l’ordre de donner un grand concert de tous
les instruments à vent, et de mettre ainsi fin (aux
exercices et aux concerts de l’année).
53. Les quatre grands
inspecteurs (des montagnes, des forêts, des rivières et des
lacs) reçoivent l’ordre de recueillir (dans chaque endroit)
la quantité ordinaire de bois et de broutilles, afin de
fournir le bois et les torches nécessaires pour les
offrandes qui se font dans la campagne, dans le temple des
ancêtres et ailleurs.
54. En ce mois, le soleil
finit de parcourir les constellations du zodiaque, la lune
accomplit sa dernière conjonction avec le soleil, les
étoiles terminent leur révolution dans le ciel ; le nombre
(des jours de l’année solaire) est presque complet, et
l’année (civile) va commencer. (Les inspecteurs de
l’agriculture reçoivent l’ordre ╓408
suivant) : « Ayez soin que vos
laboureurs soient tout entiers à leurs occupations ; ne
permettez pas qu’on leur impose des travaux ou des services
(publics) (408). »
55. Le fils du ciel, avec
les trois grands ministres d’Etat, les autres ministres et
les grands préfets, révise les règlements administratifs,
fixe le calendrier et l’ordre des travaux des différentes
saisons, afin de pourvoir aux exigences de l’année suivante.
56. Il ordonne au grand
secrétaire d’écrire la liste de tous les princes par ordre
de dignité, (de marquer l’étendue des domaines de chacun),
et de les obliger à fournir des victimes pour les
sacrifices en l’honneur du souverain roi de l’auguste ciel
et des esprits protecteurs du territoire et des grains. Il
ordonne aux princes de la famille impériale de fournir des
animaux qui se nourrissent les uns de foin les autres de
grains (des bœufs, des brebis et des porcs), pour les offrir
dans les salles des ancêtres ou dans les ╓409
bâtiments postérieurs. Il ordonne au
premier ministre d’inscrire par ordre les noms et les
possessions des ministres d’État, des grands préfets et des
hommes du peuple, et de les obliger à fournir des victimes
pour les sacrifices en l’honneur des génies tutélaires des
montagnes, des forêts et des cours d’eau célèbres. Tous les
habitants des neuf provinces de l’empire doivent contribuer
selon leurs moyens aux offrandes et aux sacrifices en
l’honneur du souverain roi de l’auguste ciel, des génies
tutélaires du territoire et des grains, des ancêtres de la
famille souveraine, et des esprits protecteurs des
montagnes, des forêts et des cours d’eau célèbres.
57. Au troisième mois de
l’hiver, si le gouvernement faisait observer les règlements
propres à l’automne, la rosée blanche apparaîtrait le
matin, les animaux à écailles prendraient des formes
monstrueuses ; les habitants des pays voisins des frontières
(seraient inquiétés par les ennemis du dehors et obligés) de
se réfugier dans les petites places fortes. Si l’on faisait
observer les règlements propres au printemps, beaucoup
d’enfants périraient dans le sein maternel ou peu après leur
naissance ; les maladies opiniâtres seraient nombreuses ; le
ciel ne se montrerait pas ╓410
propice. Si l’on faisait observer les
règlements propres à l’été, des pluies torrentielles
inonderaient le pays, la neige ne tomberait pas comme de
coutume ; la glace fondrait et le dégel arriverait. (css)
*
* *
(326)
Ce chapitre
est intitulé Iuĕ líng parce qu’il contient les
règlements administratifs pour les douze mois de l’année. Il
se compose de textes extraits du Tch’ouén ts’iōu de
Liù Pou ouêi. (K’oung Ing ta).
Liu Pou ouei fut le
tuteur de Ts’în Chéu houăng, qui fonda la dynastie
des Ts’in. Il mourut en l’année 237 avant J. C.
La plupart des usages
mentionnés dans ce chapitre remontent aux anciens
souverains. Quelques‑uns furent établis par les Ts’in. (K’oung
Ing ta).
(327)
İng chēu,
la constellation qui indique le moment de tracer les
fondements des constructions. Elle comprend Markab et la
jambe de Pégase.
(328)
Les chĕu kān ou t’iēn kān dix lettres du cycle
kiă ĭ pìng tīng meòu kì kēng sīn jên kouèi servent à
désigner les années, les mois, les jours et les heures.
Kiă,
bourgeon, écorce dure, écaille, cuirasse. Ĭ, éclore,
germer, s’épanouir. Ces deux lettres du cycle conviennent
particulièrement au premier mois du printemps, parce que
c’est l’époque où les plantes produisent des bourgeons, des
feuilles et des fleurs.
(329)
Les où tí cinq premiers souverains sont T’ái haó,
Chaó haó, Houāng ti, Tchouān hiŭ, Iên tí.
(330)
Les où īn cinq notes principales de la gamme sont
kiŏ chāng kōung iù tchèu.
Chĕu éul liŭ
douze tubes de différentes longueurs donnent les six sons
mâles et les six sons femelles. Voyez ci‑après Chap. V II,
Art. III. 4.(note 469)
Les où hîng
cinq éléments sont chouèi houò mŏu kīn t’òu l’eau, le
feu, le bois, les métaux, la terre. Le bois, qui correspond
au printemps, est le troisième, et la terre le cinquième. Le
nombre trois correspond au bois et le nombre cinq à la
terre. La somme de ces deux nombres, qui est huit, est le
nombre correspondant au printemps.
Les où ouéi
cinq saveurs sont suān hiān kān k’òu sīn acide, salé,
doux, amer, âcre.
(331)
Les òu
séu cinq sacrifices domestiques sont ceux qu’on offre
aux esprits protecteurs hóu tsaó mên hîng tchōung lióu
des portes intérieures, du foyer, des grandes portes, des
allées, du centre de l’habitation.
Les où tsáng
cinq viscères sont chén sīn kān féi p’î les reins, le
cœur, le foie, les poumons et la rate.
(332)
La loutre, avant de manger le poisson, l’offre aux esprits.
(333)
On appelait
Ming t’âng un palais où l’empereur offrait des
sacrifices et donnait audience aux princes. Voy. Chap. XII.
Il se composait de neuf bâtiments, dont les cinq principaux,
appelés t’âng ou t’ài miaó, se distinguaient
entre eux par les noms de Ts’īng iâng, Tsòung tchāng,
Hiuên t’âng, T’ái miaó t’ái chĕu, Mîng t’âng,
et les quatre autres, situés aux angles, s’appelaient kó.
Louăn.
Phœnix dont le plumage est brillant et la voix harmonieuse ;
sonnettes qu’on attachait aux voitures et aux mors des
chevaux, et dont l’accord imitait celui des deux phénix,
mâle et femelle, se répondant l’un à l’autre.
Lōung.
Dragon, cheval haut de plus de huit tch’ĕu un mètre
60 cm.
Au printemps la
température est encore froide. Il convient de manger des
aliments chauds, comme sont le blé et la viande de mouton.
(334)
Lĭ.
Prendre place, prendre possession, avènement, inaugurer.
Tch’aô,
La quatrième cour du palais impérial, ainsi nommée parce que
l’empereur y donnait audience aux princes. La porte d’entrée
s’appelait İng mên. Voyez [note 14] page ╓18
.
(335)
Iuên jĕu.
C’est le premier des jours dont la dénomination commence
par le caractère cyclique sīn. Iuên tch’èn, Le
premier des jours dont la dénomination se termine par le
caractère horaire hái.
Léi.
Flèche d’une charrue, bois d’une charrue, charrue. Séu.
Sep d’une charrue, soc.
Ts’àn.
faire partie d’une réunion de trois. Sur la voiture, le
conducteur se tenait au milieu, l’empereur à gauche et
l’officier militaire à droite.
Tsĭ.
Champ dont les produits étaient offerts aux esprits.
Laó.
Récompenser ou remercier quelqu’un d’un service.
(336)
T’ién.
Chefs ou inspecteurs des laboureurs.
Les travaux du
printemps commencent à l’est, parce que l’est correspond au
printemps.
[] est employé au
lieu de souéi, petit canal tracé pour arroser un
champ.
(337)
Les animaux
femelles étaient considérés comme impurs ; on n’en offrait
ni au ciel ni à la terre ni aux ancêtres. On pouvait en
offrir aux esprits des montagnes, des forêts, des cours
d’eau et des lacs, parce qu’ils étaient d’une classe
inférieure ; mais pas au printemps, parce que c’est
l’époque où les animaux se reproduisent. (K’oung Ing ta).
(338)
Couper les
arbres serait contrarier l’action du ciel, qui au printemps
se manifeste surtout dans la végétation.
(339)
Aux époques
où il fallait cultiver les champs, on ne requérait pas de
bras pour les travaux ni pour les autres services publics.
(340)
Pour
témoigner de la compassion aux morts.
(341)
A l’époque où tout reprend une nouvelle vie, déclarer la
guerre et donner la mort, c’est contrarier l’action du ciel,
exciter son courroux et attirer ses vengeances.
(342)
Ne pas se
conformer aux saisons serait changer l’ordre établi par le
ciel. Ne pas consulter les exigences du sol serait
interrompre le cours naturel des opérations de la terre.
(343)
P’ôung. Plante qui croit au milieu du chanvre ; nom
d’une plante qui ressemble à l’armoise.
(344)
En automne,
le pigeon ramier se change en épervier. Voy. page 283..
(345)
L’hirondelle est un oiseau d’heureux augure pour les
mariages et les naissances.
Mêi.
Celui ou celle qui s’entremet pour faire contracter un
mariage.
Mêi.
Divinité qui préside aux mariages et aux naissances,
sacrifice offert à cette divinité.
Kièn ti,
fille du prince de Sōung, offrit avec son mari, l’empereur
Kaō sīn, le sacrifice du printemps dans la campagne,
et pria la divinité qui préside aux naissances. Sa prière
fut exaucée. Une hirondelle vint et déposa un œuf.
L’impératrice avala cet œuf, conçut, et mit au monde Siĕ,
qui fut le père de la dynastie des Chāng. Voy.
Cheu king,
Livre V, Chang soung Ch. III.
L’arc et les flèches
sont le symbole de la naissance d’un fils. Voy. Chap. X.
(346)
Mŏu t’ŏ,
clochette de métal à battant de bois employée pour avertir
le peuple. Kīn t’ŏ, clochette de métal à battant de
métal employée par les hérauts dans les armées. [css : cf.
Danses et légendes, notes 1424, 1425]
Le tonnerre commence
à gronder le sixième jour après l’équinoxe du printemps.
(347)
Ts’ìn
Chambres à coucher ; chambres qui étaient situées derrière
les salles des ancêtres et renfermaient les vêtements et les
ustensiles nécessaires pour les cérémonies.
Ou entend ici par
grande entreprise tá chéu la construction de
remparts ou de palais, une expédition militaire,...
(348)
Liù Pŏu
Ouéi,
dans son commentaire sur le Tch’ouēn ts’iōu, au lieu
de ts’ái, écrit ts’ài, pièces de soie de
différentes couleurs.
(349)
Nous avons
vu précédemment qu’on offrait des sacrifices et qu’on
immolait des victimes. Au lieu de séu, il faut lire
k’î.
(350)
Celui des
cinq éléments qui correspond à l’automne est le métal.
L’automne est donc le temps des armes.
Mîng. Insecte qui
ronge le cœur des céréales.
Dans les chasses
impériales, l’empereur chassait le premier ; puis venaient
les princes, ensuite les grands préfets, enfin les hommes du
peuple. Les voitures auxiliaires rabattaient le gibier.
(351)
K’iŭ.
Couleur jaune semblable à celle des jeunes feuilles du
mûrier.
(352)
Il renverse
la barque pour examiner l’extérieur ; Et il la retourne
pour examiner l’intérieur.
(353)
Tchāng. Boucher, cacher. Sĕ. Obstruer, fermer.
(354)
Tsié,
feôu,
deux espèces de filets qui servaient à prendre des
quadrupèdes. Louô, ouàng, deux espèces de filets qui
servaient à prendre des oiseaux. Pĭ, petit filet
muni d’un long manche.
İ,
objet que le chasseur dressait devant lui pour se cacher.
La capitale de
l’empire avait, dit-on, douze portes, trois à chacun des
points cardinaux. Les portes du sud étaient les
principales ; elles ne livraient jamais passage aux objets
vils. Les engins de chasse et de pêche pouvaient sortir par
les neuf autres portes en temps ordinaire, mais pas au
dernier mois du printemps, parce que l’on devait alors
épargner la vie des animaux. Selon quelques auteurs, les
neuf portes étaient celles des cinq cours du palais
impérial, celles de 1a ville, celles des faubourgs, celles
de la campagne kiaō et les barrières du domaine impérial.
(355)
La musique excite le principe yang et fait croître les êtres
(K’oung Ing ta).
(356)
Quand l’air n’est pas dans son état normal, les esprits
malfaisants exercent leur action.
On faisait des
comédies, afin d’exciter la joie, de rétablir l’équilibre
des passions et du tempérament, et de résister aux fâcheuses
influences de l’air et des démons.
Quand il n’y avait
pas de comédie, un homme s’affublait d’une peau d’ours avec
quatre yeux de cuivre, prenait en main une lance, et faisait
des évolutions pour chasser les mauvais esprits.
(357)
Tchŏu iôung, était, dit‑on, fils de Tchouān hiŭ,
et préposé au feu sous Kao sin.
(358)
Le feu est le deuxième élément, la terre le cinquième. 2 et
5 font 7.
(359)
Le feu, le midi et la couleur rouge conviennent à l’été.
Les haricots et la
viande de poulet calment le tempérament. (Tcheng K’ang
tch’eng).
(360)
Le titre de t’ái ouéi n’avait pas été donné avant la
dynastie des ts’în.
(361)
Le blé nouveau est échauffant ; la viande de porc en tempère
l’effet. (Tcheng K’ang tch’eng).
(362)
Ts’iōu. Temps de la moisson.
Quand tout croît dans
la nature, il ne convient pas de mutiler ou de mettre à mort
les coupables (K’oung Ing ta).
(363)
Fàn chē ou Pē chĕ. nom d’un oiseau qui imite
la voix de tous les autres.
(364)
Iù. Instrument de bois qui avait la forme d’un tigre
couché, surmonté de vingt‑sept dents. On passait un bâton
sur la dentelure pour la faire résonner et annoncer la fin
des morceaux de musique.
(365)
Le fils du ciel offrait au souverain roi le sacrifice pour
obtenir la pluie.
Tcheng K’ang
tch’eng pense que dans cette cérémonie l’empereur associait
au Cháng tí les òu tsīng tchēu tí ou òu
tiēn tí cinq souverains des métaux et des planètes et
les òu jên tí ou òu siēn tí cinq anciens
souverains de la Chine, et qu’il leur faisait des offrandes
à côté de l’autel unique t’ân dressé en l’honneur du
Chang ti, dans la campagne au sud de la capitale. La raison
pour laquelle Tcheng K’ang tch’eng dit qu’on sacrifiait aux
cinq souverains des planètes et aux cinq anciens souverains
de la Chine, non sur l’autel du Chang ti, mais à côté, était
celle‑ci : « Il ne convenait pas que les cinq souverains
occupassent l’autel du Chang ti. C’est pourquoi on leur
dressait un autel ou des autels séparés et à côté du sien. »
Les éditeurs du Li ki
de K’ien Ioung sont d’avis que ni les souverains des
planètes ni les anciens souverains de la Chine n’avaient
part en cette circonstance aux honneurs rendus au Chang
ti. A l’appui de leur opinion, ils citent ces paroles du
Chēu kīng, Tá ià, Livre III, Chant IV : « (J’ai fait des
offrandes) dans la campagne (au souverain roi) et dans le
palais (aux mânes de mes ancêtres)... Mais Heou tsi n’est
pas assez puissant et le Chang ti ne nous est pas favorable
.. Le souverain roi de l’auguste ciel ne me laissera pas
survivre. »
Cette discussion des
commentateurs entre eux nous montre qu’ils ne confondent
nullement le Cháng tí avec les Où tí, et
qu’ils le placent fort au‑dessus.
(366)
Dans ce passage, d’après Ts’ái Iōung, auteur du
deuxième siècle de notre ère, tēng chòu signifie
recueillir et transporter dans l’aire le millet nouveau.
K’oung Ing ta fait observer que le millet à panicules n’est
pas mûr au deuxième mois de l’été, vers le solstice ; que,
comme le dit Tcheng K’ang tch’eng, c’est l’une des céréales
appelées kŏu ; que plus loin, dans ce même chapitre,
il est dit qu’on récolte ces céréales au premier mois de
l’automne — D’après Tcheng K’ang tch’eng et K’oung Ing ta,
[] signifie [] présenter, et [] signifie que les laboureurs
présentent à l’empereur du millet de l’année précédente.
(367) Tchéu
signifie kĭ, au plus haut degré.
(368)
La plante appelée pán hiá est blanche ; ses grains
sont ronds et sa nature chaude.
(369)
Où la chaleur est déjà très grande, il faut éviter de
l’augmenter.
(370)
Chercher la lumière en été, c’est se conformer à la nature
de la saison.
(371)
Kiaō, crocodile dangereux, alligator, caïman. T’ouô,
crocodile qui n’est pas dangereux et dont la peau sert à
faire des tambours, gavial.
Kouēi,
tortue dont la carapace servait à la divination. Iuên,
tortue marine dont la chair sert à faire des potages.
(372)
Les chên esprits s’appellent lîng en tant qu’ils
manifestent leur pouvoir.
(373)
Ts’ài. Matière colorante, toute sorte de couleurs.
Fòu.
Tissu ou broderie de fil blanc et de fil noir ; tissu ou
broderie représentant une hache dont le fer est blanc et le
manche noir.
Fōu.
Tissu ou broderie de fil noir et de fil bleu ou vert ; tissu
ou broderie représentant la lettre [] ou deux [] tournés
dos à dos, moitié en noir, moitié en bleu ou en vert. Voy.
page ╓273
[note 288].
Ouên.
Ornement rouge et bleu ou rouge et vert. Tchāng.
Ornement rouge et blanc, Tóu, Mesure, quantité.
(374)
Tout arbre coupé au printemps ou en été est ensuite piqué
par les vers.
(375)
Chên nôung, comme l’indique son nom, est le dieu des
laboureurs. C’est aussi le souverain du feu Iên tí.
Les travaux de Chen noung sont les travaux des champs.
« Le ciel donne la
vie aux hommes et fait croître les grains pour les nourrir ;
la culture des champs n’est‑elle pas l’œuvre du ciel ? Un
prince qui comprend cette vérité, respecte le peuple et
estime l’agriculture ; il les considère l’un et l’autre
avec les mêmes yeux que le ciel. Il ne se permet pas de
requérir le travail de ses sujets sans raison grave, de peur
d’offenser le ciel. »
(376)
Le globe terrestre porte les métaux, le bois, le feu et
l’eau. La terre est donc comme la base des quatre autres
éléments, et occupe la place du milieu.
(377)
La terre est le cinquième élément. Elle produit les grains
dont l’odeur est agréable et la saveur douce.
(378)
Lióu. Gouttière, gargouille, eau qui tombe d’un toit,
endroit où l’eau d’un toit tombe. Tchōung. Centre
d’une salle ou d’une habitation, ainsi nommé parce que, dans
la haute antiquité, les hommes habitaient des grottes ou des
huttes dont la partie supérieure ou le toit en son milieu
était percé d’une ouverture qui laissait pénétrer la
lumière et aussi la pluie. (Tcheng K’ang tcheng). Voy. page
╓331
[notes 301, 331].
Le cœur est le
principal des cinq viscères, comme la terre est le
principal des cinq éléments.
(379)
Le millet à panicules qui porte le nom de tsĭ, est la
reine des céréales.
« La terre est comme
la génisse. » Le fils du ciel mange du bœuf en l’honneur de
la terre.
(380)
Le métal est le quatrième élément, la terre le cinquième. 4
et 5 font 9.
(381)
Hân chân. Petite cigale de couleur verte et rouge ou
noire et rouge.
L’épervier tuant les
petits oiseaux est comparé à un prince exerçant le droit de
punir de mort.
(382).
Lì ou Tá lì. Juge criminel. Sous la dynastie
Ts’īng, la cour suprême de cassation s’appelle tá
lì [].
(383)
On appelle kŏu tous les grains qui servent à la
nourriture de l’homme. Ici il faut restreindre le sens de ce
mot. Le blé et d’autres céréales ne se récoltent pas à
cette époque de l’année.
(384)
« Si le souverain roi lui-même les a pour agréables, tous
les autres esprits les agréeront. »
(385)
Tá chóu signifie t’iēn taó, l’action ou la
conduite du ciel, l’ordre établi par le ciel, les desseins
ou les voies de la providence céleste.
(386)
Le loup, malgré sa voracité naturelle, offre des animaux aux
esprits ; il sait reconnaître les bienfaits de ceux à qui
il doit la naissance. Cf. pages ╓283, ╓332
et ╓373
[notes 296, 332 et 381].
K’în.
Oiseau, petit quadrupède, animal quelconque.
(387)
Tsòung. Nombreux, intense.
(388)
Sous les Ts’în, ce mois était le dernier de l’année.
L’empereur publiait le calendrier pour l’année suivante.
(389)
Les cinq sortes d’armes sont l’arc et la flèche, et les
quatre espèces de lances appelées chôu, meôu, kouō, kĭ.
Pān.
Classer, assortir.
Les sept classes de
palefreniers sont les palefreniers des six espèces de
voitures le l’empereur et leur chef, ou bien, les
palefreniers des six légions et de la garde impériale.
Tsīng,
guidon formé de plumes de faisan. Tchaó, étendard sur
lequel étaient représentées des tortues entourées de
serpents. Ici l’expression Tsīng Tchaó désigne
d’une manière générale les neuf espèces d’étendards.
P’ŏu.
Bâton du maître qui enseigne.
(390)
[] est employé au lieu de kìng, limite, frontière. []
est employé au lieu de hiái, se relâcher, se lasser,
paresseux.
Le printemps est la
saison du vent et des expéditions militaires. (Tcheng K’ang
tch’eng).
(391) L’eau
est le premier des cinq éléments ; la terre en est le
cinquième. 1 et 5 font 6. Voy. page ╓331
[note 330].
L’eau fait corrompre
les corps et engendre la pourriture.
(392)
En hiver prédomine le principe īn, dont la place est
à la partie inférieure. C’est pourquoi l’on offre en
premier lieu aux esprit les reins, qui occupent parmi les
cinq viscères la place la plus basse. Voy. page ╓331
[note 330].
(393) L’arc‑en‑ciel
est produit par l’union des deux principes īn iâng.
En hiver il ne paraît pas,. parce que ces deux principes ne
s’unissent pas.
(394)
Le millet est un aliment chaud qu’il convient de prendre en
hiver. Les vases grands et profonds figurent les greniers et
les magasins remplis avant l’hiver. (Tcheng K’ang tch’eng).
(395)
Kién. Barre ou verrou qui sert à fermer une porte, pêne de
serrure, ressort qui dans le cadenas chinois tient lieu de
pêne.
Pí.
Pièce dans laquelle entre l’extrémité de la barre ou du
verrou d’une porte, gâche.
(396) L’empereur
réunissait ses officiers dans la grande école tá hiŏ
et leur offrait à boire. Chaque prince feudataire faisait
de même dans sa principauté.
Tchēng.
Placer la chair d’une victime sur les petites tables
tchòu, pour l’offrir aux esprits.
(397)
Lă. Cérémonie qui se faisait vers la fin de l’année.
Son nom lui vient, dit‑on, de ce qu’on y offrait les
produits de la chasse liĕ. On croit qu’elle faisait
partie de la grande cérémonie appelée tchá. Voy. Ch.
IX, Art. II.11.
(398)
Hŏ tán. Nom d’un oiseau qui vit sur les montagnes,
chante la nuit et appelle la venue du matin.
(399) Tch’áng,
s’étendre, se répandre. Ici, d’après Tcheng K’ang tch’eng et
K’oung Ing ta, cette lettre signifie tch’ōung chĕu
tout est plein.
(400)
Chŏu, riz ou millet glutineux. Ts’iôu, boisson
faite, boisson qui est à point pour être bue.
(401)
Cette loi avait pour but d’obliger les propriétaires à
mettre en lieu sûr tout ce qu’ils possédaient.
(402)
Táng, les plantes se préparent à pousser des
bourgeons.
Iûn.
Plante qui ressemble au pois, et dont les feuilles sont très
odorantes et chassent les insectes, peut-être une espèce de
gesse.
Lí.
Plante qui ressemble au jonc, et dont les branches sont
employées à faire des balais et les racines à faire des
brosses. On la nomme
balai de fer.
(403)
Iù. Pluie. Iú, pleuvoir. Tchĕu. Pluie
mêlée de neige.
(404)
Hiuen ming était fils de Chao hao.
(405)
De nos jours encore, chaque année au commencement du
printemps, les sous‑préfets conduisent un bœuf d’argile hors
de la ville, près de la porte orientale, pour encourager les
laboureurs.
(406)
K’î. L’esprit ou les esprits qui président à la
terre.
(407)
Ngeòu. Deux hommes associés ensemble pour labourer la
terre.
(408)
Eûl. Vous, votre.
Lời Soạn-giả :
Cố Édouard Couvreur trình-bầy ở đây một biểu nhất-lãm bằng
Hán-văn các đặc-tính của ngũ-hành mà ta có thể tham-khảo
trong sách La pensée chinoise của nhà Trung-hoa-học
Marcel Granet (3BL,
tr. 307-318). Chúng ta sẽ trở lại vấn-đề căn-bản này nơi
CHƯƠNG VI
DỊCH TIỀN-ĐỀ.
Xem tiếp Kỳ 24
GS
Nguyễn
Hữu
Quang
Nguyên
Giảng Viên Vật Lý Chuyên về Cơ Học
Định Đề
(Axiomatic Mechanics, a branch of
Theoretical Physics)
tại Đại Học Khoa Học Sài Gòn trước năm 1975
www.ninh-hoa.com |