trang thơ & truyện Dương Anh Sơn              |                 www.ninh-hoa.com

Dương Anh Sơn

 Gio Sư Triết học
 Trung học Ninh Ha
 Nin kha 1973-1976
 Chỉ đạo lớp 12C, 74-75

 Sở thch viết v
chuyển dịch Thơ.

Đ xuất bản:

"Ảnh hưởng đạo Phật trong Đoạn Trường Tn Thanh" (2006) v

"Ức Trai Thi Tập của Nguyễn Trải" (dịch v ch giải 2009)

 


 
Hiện cư ngụ tại Việt Nam

 

 

 

 

 

 


THANH-HIN THI-TẬP

Dương Anh Sơn

Chuyển Lục Bt
 

   

  

 

 

Bi 47:
 

 

TẠP NGM                 (Bi 3)

        雜吟                     (三)

 

Mạc mạc thu quang bt nguyệt thm,    漠漠秋光八月深
Mang mang thin kh bn tnh m.       
茫茫天氣半晴陰
Thu phong cao trc minh thin lại,      
秋風高竹鳴天籟
Linh vũ hong hoa bố địa cm (kim).   
零雨黃花布地金
Viễn tụ hn xm du tử mộng,                
遠岫寒侵遊子夢
Trừng đm thanh cộng chủ nhn tm.    
澄潭清共主人心
Xuất mn từ bộ khan thu sắc,                
出門徐步看秋色
Bn tại giang đầu phong thụ lm.
          半在江頭楓樹林

 

TẠM CHUYỂN LỤC BT:

TẠP NGM

 

nh thu thng tm xa xi,

Sng mờ rm nắng bầu trời mnh mang.

Gi thu so trc cao vang,

Mưa rơi hoa cc trải vng mặt sn.

Người đi thấm mộng lạnh căm,

Lng người chủ lắng như đầm nước trong.

Ngắm thu ra ng thong dong,

Từ đầu sng thấy rừng phong nửa phần.

 

DỊCH NGHĨA:

Cuối thng tm, nh sng ma thu mang vẻ lặng lẽ v xa xăm. Kh trời mnh mng nửa trời c nắng, nửa sng mờ, rm nắng. Gi thu thổi qua khm trc cao thnh tiếng so trời vang vang. Cơn mưa rơi lc đc lm những hoa cc vng trải trn mặt đất như sắc vng. Hơi lạnh từ những ngọn ni xa xa như thấm vo giấc mộng của người đi. Đầm nước gạn lắng, trong veo như lng người chủ. Ra khỏi cửa, bước đi thong dong ngắm cảnh sắc ma thu. Từ đầu con sng thấy một nửa rừng phong.


CH THCH:

 

漠漠  mạc mạc: xa xi, vắng vẻ, lặng lẽ.
茫茫  mang mang: mnh mng, rộng lớn.
零雨  linh vũ: mưa lc đc, rải rc.
黃花 hong hoa: hoa vng tức hoa cc vng l hoa tượng trưng cho ma thu.
遠岫 viễn tụ: ngọn ni hay hang ni ở xa xa.
   trừng: gạn lắng, gạn lọc.
徐步  từ bộ: đi thong thả, khng vội vng.
楓樹  phong thụ: cy phong về ma thu l chuyển
sang mu vng đỏ tạo nn một dng sắc ma thu.
     

                      

  

Bi 48: 
 

 

TẠP THI              (Bi 1)

      雜詩               (一)

 

Trng sĩ bạch đầu bi hướng thin,          壯士白頭悲向天
Hng tm sinh kế lưỡng mang nhin.     
雄心生計兩茫然
Xun lan thu cc thnh hư sự,                
春蘭秋菊成虛事
Hạ thử đng hn đoạt thiếu nin.            
夏暑冬寒奪少年
Hong khuyển truy hoan Hồng Lĩnh hạ,  
黃犬追歡鴻嶺下
Bạch vn ngoạ bệnh Quế Giang bin.    
白雲臥病桂江邊
Thn cư bất yếm tần c tửu,                  
村居不厭頻沽酒
Thượng hữu nang trung tam thập tiền.
   尚有囊中三十錢

 

TẠM CHUYỂN LỤC BT:

TẠP THI

 

Bạc đầu trng sĩ than trời,

Ch hng, kế sống xa vời mờ tăm.

Ra g thu cc, xun lan,

Rt đng, h nng tuổi xun đoạt rồi!

Ch vng Hồng Lĩnh tm vui,

Quế Giang nằm bệnh my trời trắng phau.

Ở qu mua rượu chn đu!

Ba mươi đồng c trong bao hẳn cn.


DỊCH NGHĨA:

 Kẻ sĩ mạnh mẽ mi đầu đ bạc lng bi phẩn hướng ln trời. Tấm lng mạnh mẽ, uy dũng cng với kế sinh nhai cả hai đều xa xăm mịt mờ. Hoa lan ma xun hay hoa cc ma thu giờ đ thnh chuyện chẳng ra g. Ma đng rt mướt, ma h oi bức đ đoạt mất tuổi trẻ trai. Với ch ch vng đi tm vui dưới chn dy Hồng Lĩnh. Bn dng sng Quế, nằm bệnh nhn đm my trắng. Ở nơi thn xm, chẳng bao giờ chn việc mua rượu lun, vẫn c trong bao ba mươi đồng tiền.


CH THCH:

 

 

壯士  trng sĩ:  người c ch kh mạnh mẽ mong lm điều lớn lao.
雄心`   hng tm: lng mạnh mẹ, ch cứng ci.
茫然  mang nhin:  xa xi, mờ mịt.
虛事 hư sự: chẳng ra sao cả, khng ch g, chuyện hảo.
  yếm:  chn ch, chn ght.
   tần: lun lun, nhiều lần, nhăn my
沽酒  c tửu: mua rượu.
  nang: ti đựng đồ, bao chứa đồ.
     

                       

         


 

 

Xem BI SỐ 49-50

 

 

 

 

 



D
ương Anh Sơn
 Gio Sư Triết học

Trung học Ninh Ha

 

 

 

trang thơ & truyện Dương Anh Sơn              |                 www.ninh-hoa.com