Kỳ
3:
Tôi
từ nhỏ theo học chương tŕnh Pháp. Là nữ sinh Couvent des Oiseaux, tôi
hấp thụ nền văn hóa Tây phương rất sớm. Tôi thích cái nét lăng mạn phóng
khoáng tự nhiên trong thi ca Pháp đă làm nổi bật thế giới nội tâm và
t́nh cảm con người, khát khao về một tự do, tự do trong suy tưởng, tự do
trong nghệ thuật, tự do trong cấu trúc làm thơ. Tôi say mê ḍng thơ
Jacques Prévert, Paul Verlaine, Guillaume Apollinaire hay Alphonse de
Lamartine…Tôi yêu thích thơ Prévert v́ thơ ông giản dị, v́ ông đem tiếng
nói b́nh dân thường ngày vào trong thơ. Thơ của ông chứa chan đầy t́nh
cảm yêu thương. Bài thơ của ông mà tôi thích nhất có lẽ là bài “Les
feuilles mortes” ( “ Vàng lá mùa thu”)
…C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis…
Bản dịch của Mùi Quư Bồng :
…Một
bài t́nh ca
Kể chuyện đôi ta.
Nàng: Em yêu Anh!
Chàng: Anh yêu Em!
Và đôi ta sống
Cuộc t́nh đôi lứa
Nhẹ nhàng như mơ
Hạnh phúc vô bờ…
Mà, đời không lặng yên
Gây cuộc chia phôi
Tuy nhẹ nhàng thôi
Chẳng gợn chút tăm hơi...
Và cơn sóng vô t́nh
Xóa vết chân ai
Bờ cát thôi không c̣n
In dấu t́nh xưa!
Người phu quét đường
Gom lá vàng, cũng là gom
Bao nhiêu kỷ niệm,
Bao hối hận, và nuối tiếc...
Thơ
của Apollinaire th́ đa dạng hơn có lẽ v́ ông đi đây đó nhiều, học
rộng, có nhiều mối t́nh sâu đậm, kinh nghiệm sống của ông cũng phong
phú, tác phẩm của ông viết lại nhiều.
Bài thơ của ông gây cho tôi nhiều ấn tượng nhất là bài « L’adieu » và
bài « Le pont de Mirabeau »
L'Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur Terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Ta đă hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đă chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
(Lời vĩnh biệt- Bùi Giáng)
Hiện
tại tôi sinh sống và định cư tại Pháp. Mỗi lần tôi về lại Paris kinh kỳ
ánh sáng, thả bộ theo ḍng sông Seine, đứng trên cầu Mirabeau, nh́n ḍng
nước lặng lờ trôi, tôi lại nhớ những ḍng thơ trữ t́nh của ông:
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
(Le Pont de Mirabeau- Guilaume Apollinaire)
T́nh đă mất như nước sông muôn thuở
Lững lờ trôi
t́nh c̣n măi lê thê
Hy vọng mong manh, đau đớn, ê chề
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó
Theo năm tháng ḍng đời trôi vàng vơ
Như thời gian
t́nh yêu chẳng quay về
Dưới nhịp cầu nước vẫn cuốn trôi đi
Rồi đêm đến
ngày qua
anh vẫn đó
(Nước chảy qua cầu- Nguyễn Tâm Hàn)
Đường
Thi và thơ đường luật đến với tôi rất muộn màng.
Thế giới Đường thi là một thế giới huyền thoại thần tiên thoát tục,
phong phú, đa dạng, bát ngát, vô biên, vô tận, là một bức tranh thủy mạc
hài ḥa, đượm hồn thơ ư nhạc... Tôi yêu thơ Lư Bạch, Đỗ Phủ, Vương Duy,
Lương Ư Nương…Bài thơ này của Lư Bạch đă gợi trong tôi nỗi nhớ quê hương
sâu sắc khi ḿnh đang mang thân viễn xứ lưu lạc nơi đất người.
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh
nguyệt quang,
Nghi thị địa
thượng sương.
Cử đầu vọng minh
nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch Nghĩa
Đầu giường, ánh
trăng rọi sáng,
Tưởng là sương
trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm
trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ
Bản dịch của Trần Trọng San
Trước giường ngắm
ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất,
ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm
vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm
làng ngày xưa.
Tôi
yêu thơ văn từ thuở nhỏ. Trong văn chương tôi h́nh như có chút kết hợp
hài ḥa giữa nét lăng mạn đa t́nh của con gái quan họ Bắc Ninh và vẻ đẹp
ngọt ngào thủy chung của người dân Bến Tre; giữa một lối thơ tự do phóng
khoáng viết theo từ những cảm xúc chân thành như thơ Tây Phương không g̣
bó theo lề
luật cấu trúc và một tâm hồn thơ sâu sắc « tức cảnh sinh t́nh » của
Đường thi. Với tôi, làm thơ viết văn, trước tiên là để muốn đóng góp một
phần nhỏ nhoi của ḿnh trong việc « ǵn vàng giữ ngọc » nền văn học và
tiếng Việt của ḿnh nơi quê người, và cũng để cho tôi cùng chia sẻ sự
đam mê nghệ thuật của ḿnh với những người đồng cảm:
"Thơ
là những rung động tuyệt vời của cảm xúc, phát xuất từ niềm hạnh phúc,
nỗi đớn đau, sự muộn phiền và xen lẫn đâu đó thấp thoáng những ước mơ,
nỗi mong chờ và cả niềm hy vọng... Những người làm thơ là những người
muốn chuyên chở những cảm xúc đó bằng sự kết hợp giữa tâm hồn và vần
điệu...
Để rồi những bài thơ được h́nh thành và từ đó gởi đi mong chia xẻ với
những người đồng cảm…"
(Khiếu
Long)
HẾT
..?
˜
{
™
@…
Viết tại Paris,
28/04/2007
Bích
Phượng